Mateus 4

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hessafe guye Xillo Ayanay Xala7en paacettana mala Yesusa duge bazzo biitta efides.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Oyddu tammu gallassinne oyddu tammu qamma xoomidappe guye Yesusi gafides.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Paacizayssi Yesusakko shiiqidi “Ne Xoossa Naa gidikko ane hayta shuchchata uketh gidana mala azaza” gides.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Yesusikka “ ‘Asi Xoossa duunappe keziza qaalanpe attin kaththan xalla deenna’ geetetti xaafettides” giidi izas zaarides.
4 Jesus respondeu:
5 Qasseka Xala7ey Yesusa geeshsha katamayo efi Xoossa Keeththa quste bolla kessidi,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 “Ne Xoossa Naa gidikko ane hayssafe duge guppa; ayssi giikko
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Yesusikka “Geeshsha Maxaafan ‘Ne Goda Xoossa paacofa’ geetetti xaafettides” giidi zaarides.
7 Jesus respondeu:
8 Qasseka Xala7ey Yesusa keehi dhoqa zuma bolla kessidi salo gupanthon diza kawoteththa bonchozara ubba ehi bessidi,
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 “Ne kundada taas goynnikko hayssa ubba ta nees immana” gides.
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Yesusi “Haysso Xala7e! Ta sinthafe haakka! ‘Neni ne Godas Xoossas goynna; izas xalala azazeta’ geetetti Geeshsha maxaafan xaafettides” gides.
10 Jesus respondeu:
11 Hessafe Xala7ey iza aggidi bides; kiitanchatikka yiidi iza maaddida.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Yesusi, Yohannisi qashetidayssa siydi gede Galila simmides.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Naazirete katama aggidi Zaabiloone Niftaaleme heeran abba matan diza Qifirnahoome kataman duus oykkides.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 — ausente —
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Yesusi he wodeppe ha simmin “Salo kawotethi matides, maarota gelite” giidi sabbako oykkides.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Yesusi Galila Abba lanqera aadhdhishe nam7u ishanta; heytikka Phexroosa geetettiza Simoonanne iza isha Indiraasa beyides. Istika mole oykkizayta gidida gish mole oykkiza gite abban yeggishe deettes.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Yesusi ista “Haa yiite! Tana kaallite! Ta intena as oykkiza as kessana” gides.
19 Jesus lhes disse:
20 Isti heerakka mole oykkiza giteza yeggi aggidi Yesusa kaallida.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Guuth sinthe bishe hara nam7u ishanta Zabidoosa naa nam7ata Yaqoobenne Yohannisa beyides; istika ba aawa Zabidoosara wogolo giddon mole gite lo7ethettes. Yesusikka ista xeygin;
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 isti heerakka wogolozanne ba aawa aggidi kaallida.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Yesusi Ayhudata ista Woosa Keeththan tamarsishenne kawoteththa Mishiraachcho qaala sabbakishe qasse dere giddon ay hargeyka sakizayta pathishe kumeththa Galilan yuuyides.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Hessa geedon lo7o nashoy kumeththa Sooriya biittan siyettides; dereyka dumma dumma sakon daro waayetizayta, daydanthi istan gelidayta, bollafe biittan yeggiza hargey dizaytanne silidayta izakko ehin ubbaakka pathides.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Hessafe dendidayssan Galilappe, tammu katamatappe, Yerusalameppenne Yuhudappe, Yordanoose shaafa pinthafe yida daro asay iza kaallides.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.