Mateus 4

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hessafe guye Xillo Ayanay Xala7en paacettana mala Yesusa duge bazzo biitta efides.
1 Então foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo Diabo.
2 Oyddu tammu gallassinne oyddu tammu qamma xoomidappe guye Yesusi gafides.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome.
3 Paacizayssi Yesusakko shiiqidi “Ne Xoossa Naa gidikko ane hayta shuchchata uketh gidana mala azaza” gides.
3 Chegando, então, o tentador, disse-lhe: Se tu és Filho de Deus manda que estas pedras se tornem em pães.
4 Yesusikka “ ‘Asi Xoossa duunappe keziza qaalanpe attin kaththan xalla deenna’ geetetti xaafettides” giidi izas zaarides.
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda palavra que sai da boca de Deus.
5 Qasseka Xala7ey Yesusa geeshsha katamayo efi Xoossa Keeththa quste bolla kessidi,
5 Então o Diabo o levou à cidade santa, colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 “Ne Xoossa Naa gidikko ane hayssafe duge guppa; ayssi giikko
6 e disse-lhe: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito; e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Yesusikka “Geeshsha Maxaafan ‘Ne Goda Xoossa paacofa’ geetetti xaafettides” giidi zaarides.
7 Replicou-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Qasseka Xala7ey Yesusa keehi dhoqa zuma bolla kessidi salo gupanthon diza kawoteththa bonchozara ubba ehi bessidi,
8 Novamente o Diabo o levou a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo, e a glória deles;
9 “Ne kundada taas goynnikko hayssa ubba ta nees immana” gides.
9 e disse-lhe: Tudo isto te darei, se, prostrado, me adorares.
10 Yesusi “Haysso Xala7e! Ta sinthafe haakka! ‘Neni ne Godas Xoossas goynna; izas xalala azazeta’ geetetti Geeshsha maxaafan xaafettides” gides.
10 Então ordenou-lhe Jesus: Vai-te, Satanás; porque está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
11 Hessafe Xala7ey iza aggidi bides; kiitanchatikka yiidi iza maaddida.
11 Então o Diabo o deixou; e eis que vieram os anjos e o serviram.
12 Yesusi, Yohannisi qashetidayssa siydi gede Galila simmides.
12 Ora, ouvindo Jesus que João fora entregue, retirou-se para a Galiléia;
13 Naazirete katama aggidi Zaabiloone Niftaaleme heeran abba matan diza Qifirnahoome kataman duus oykkides.
13 e, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zabulom e Naftali;
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulom e a terra de Naftali, o caminho do mar, além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 o povo que estava sentado em trevas viu uma grande luz; sim, aos que estavam sentados na região da sombra da morte, a estes a luz raiou.
17 Yesusi he wodeppe ha simmin “Salo kawotethi matides, maarota gelite” giidi sabbako oykkides.
17 Desde então começou Jesus a pregar, e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
18 Yesusi Galila Abba lanqera aadhdhishe nam7u ishanta; heytikka Phexroosa geetettiza Simoonanne iza isha Indiraasa beyides. Istika mole oykkizayta gidida gish mole oykkiza gite abban yeggishe deettes.
18 E Jesus, andando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos - Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, os quais lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesusi ista “Haa yiite! Tana kaallite! Ta intena as oykkiza as kessana” gides.
19 Disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Isti heerakka mole oykkiza giteza yeggi aggidi Yesusa kaallida.
20 Eles, pois, deixando imediatamente as redes, o seguiram.
21 Guuth sinthe bishe hara nam7u ishanta Zabidoosa naa nam7ata Yaqoobenne Yohannisa beyides; istika ba aawa Zabidoosara wogolo giddon mole gite lo7ethettes. Yesusikka ista xeygin;
21 E, passando mais adiante, viu outros dois irmãos - Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai Zebedeu, consertando as redes; e os chamou.
22 isti heerakka wogolozanne ba aawa aggidi kaallida.
22 Estes, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Yesusi Ayhudata ista Woosa Keeththan tamarsishenne kawoteththa Mishiraachcho qaala sabbakishe qasse dere giddon ay hargeyka sakizayta pathishe kumeththa Galilan yuuyides.
23 E percorria Jesus toda a Galiléia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino, e curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Hessa geedon lo7o nashoy kumeththa Sooriya biittan siyettides; dereyka dumma dumma sakon daro waayetizayta, daydanthi istan gelidayta, bollafe biittan yeggiza hargey dizaytanne silidayta izakko ehin ubbaakka pathides.
24 Assim a sua fama correu por toda a Síria; e trouxeram-lhe todos os que padeciam, acometidos de várias doenças e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos, e os paralíticos; e ele os curou.
25 Hessafe dendidayssan Galilappe, tammu katamatappe, Yerusalameppenne Yuhudappe, Yordanoose shaafa pinthafe yida daro asay iza kaallides.
25 De sorte que o seguiam grandes multidões da Galiléia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judéia, e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.