Mateus 4
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA
1 Hessafe guye Xillo Ayanay Xala7en paacettana mala Yesusa duge bazzo biitta efides.
1 A seguir, foi Jesus levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Oyddu tammu gallassinne oyddu tammu qamma xoomidappe guye Yesusi gafides.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Paacizayssi Yesusakko shiiqidi “Ne Xoossa Naa gidikko ane hayta shuchchata uketh gidana mala azaza” gides.
3 Então, o tentador, aproximando-se, lhe disse: Se és Filho de Deus, manda que estas pedras se transformem em pães.
4 Yesusikka “ ‘Asi Xoossa duunappe keziza qaalanpe attin kaththan xalla deenna’ geetetti xaafettides” giidi izas zaarides.
4 Jesus, porém, respondeu: Está escrito:
5 Qasseka Xala7ey Yesusa geeshsha katamayo efi Xoossa Keeththa quste bolla kessidi,
5 Então, o diabo o levou à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 “Ne Xoossa Naa gidikko ane hayssafe duge guppa; ayssi giikko
6 e lhe disse: Se és Filho de Deus, atira-te abaixo, porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem; e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
7 Yesusikka “Geeshsha Maxaafan ‘Ne Goda Xoossa paacofa’ geetetti xaafettides” giidi zaarides.
7 Respondeu-lhe Jesus: Também está escrito:
8 Qasseka Xala7ey Yesusa keehi dhoqa zuma bolla kessidi salo gupanthon diza kawoteththa bonchozara ubba ehi bessidi,
8 Levou-o ainda o diabo a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 “Ne kundada taas goynnikko hayssa ubba ta nees immana” gides.
9 e lhe disse: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 Yesusi “Haysso Xala7e! Ta sinthafe haakka! ‘Neni ne Godas Xoossas goynna; izas xalala azazeta’ geetetti Geeshsha maxaafan xaafettides” gides.
10 Então, Jesus lhe ordenou: Retira-te, Satanás, porque está escrito:
11 Hessafe Xala7ey iza aggidi bides; kiitanchatikka yiidi iza maaddida.
11 Com isto, o deixou o diabo, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Yesusi, Yohannisi qashetidayssa siydi gede Galila simmides.
12 Ouvindo, porém, Jesus que João fora preso, retirou-se para a Galileia;
13 Naazirete katama aggidi Zaabiloone Niftaaleme heeran abba matan diza Qifirnahoome kataman duus oykkides.
13 e, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, nos confins de Zebulom e Naftali;
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que fora dito por intermédio do profeta Isaías:
15 — ausente —
15 Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 — ausente —
16 O povo que jazia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.
17 Yesusi he wodeppe ha simmin “Salo kawotethi matides, maarota gelite” giidi sabbako oykkides.
17 Daí por diante, passou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque está próximo o reino dos céus.
18 Yesusi Galila Abba lanqera aadhdhishe nam7u ishanta; heytikka Phexroosa geetettiza Simoonanne iza isha Indiraasa beyides. Istika mole oykkizayta gidida gish mole oykkiza gite abban yeggishe deettes.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, que lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Yesusi ista “Haa yiite! Tana kaallite! Ta intena as oykkiza as kessana” gides.
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Isti heerakka mole oykkiza giteza yeggi aggidi Yesusa kaallida.
20 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Guuth sinthe bishe hara nam7u ishanta Zabidoosa naa nam7ata Yaqoobenne Yohannisa beyides; istika ba aawa Zabidoosara wogolo giddon mole gite lo7ethettes. Yesusikka ista xeygin;
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 isti heerakka wogolozanne ba aawa aggidi kaallida.
22 Então, eles, no mesmo instante, deixando o barco e seu pai, o seguiram.
23 Yesusi Ayhudata ista Woosa Keeththan tamarsishenne kawoteththa Mishiraachcho qaala sabbakishe qasse dere giddon ay hargeyka sakizayta pathishe kumeththa Galilan yuuyides.
23 Percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do reino e curando toda sorte de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Hessa geedon lo7o nashoy kumeththa Sooriya biittan siyettides; dereyka dumma dumma sakon daro waayetizayta, daydanthi istan gelidayta, bollafe biittan yeggiza hargey dizaytanne silidayta izakko ehin ubbaakka pathides.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoninhados, lunáticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Hessafe dendidayssan Galilappe, tammu katamatappe, Yerusalameppenne Yuhudappe, Yordanoose shaafa pinthafe yida daro asay iza kaallides.
25 E da Galileia, Decápolis, Jerusalém, Judeia e dalém do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.