Mateus 27

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Maalado wontara Qeeseta halaqatinne dere cimati wurikka Yesusa wodhana oge zorettida.
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Yesusa qachi efidi gazhe Philaxoosas aaththi immida.
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 — ausente —
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 — ausente —
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Hessa gish Yuhuday bira efidi Xoossa Keeththa giddon yeggidi kezi biidi cuuletti hayqqides.
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Qeeseta halaqati bira denthidi “Suutha waaga gidida gish Xoossa Keeththa miishan gujanas bessenna” gida.
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Ba giddon zorettidi imath gidida asatas duufo gidana mala issi urqa miish medhiza hiillaza gade shammida.
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Hessa gish he gadey hachchi gakkanaas suutha gade geetettes.
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 — ausente —
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 He wode Yesusi dere haarizayssa sinth shiiqides. Dere haarizayssika “Neni Ayhuda kawoo?” giidi oychides. Yesusikka “Ne gida mala gido” gides.
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Qeeseta halaqatinne dere cimati iza mootishin Yesusi istas aynne zaaribenna.
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 He wode Philaxoosi Yesusa “Aapun yo7on nena mootizakkonne siyikkii?” gides.
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Dere haarizayssi keehi malalettana gakkanaas Yesusi issi qaalakka zaaribenna.
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Dere haarizayssas ba7aale gallas derey qasho asappe “Ebeloy nuus birshetto!” gi oychikko issade birshiza wogay dees.
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 He wode gene ooson erettida Barbaane geetettiza issi qasho asi dees.
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Derey shiiqida mala Philaxoosi “Barbaaneppenne Kirstoosa geetettiza Yesusappe ta intes oona birshana mala koyetii?” gides.
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Philaxoosi isti coo qanates aaththi immidayssa erishe oychides.
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Izi pirda alga bolla utti dishin iza macheya “Iza geedon hachchi tani agumora daro metotadis; hessa xillo addeza bolla ne aykkokka ooththonta mala” giza kiita Philaxoosas yeddadus.
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Gido attin Qeeseta halaqatinne cimati istas Barbaaney birshettana malanne qasse Yesusa wodhana mala woossanas dereza qaalay gaaggana mala ooththida.
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Dere haarizayssi “Nam7atappe oona birshana mala koyetii?” gi oychin, isti “Barbaane birsha!” gida.
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Philaxoosikka “Histikko Kirstoosa geetettiza Yesusa wostoo?” gides. Wurikka “Kaqetto!” gida.
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Philaxoosikka ayssii? “Ay iita ooththidee?” giidi ista oychides. Istika qasse keehi waassidi “Kaqetto!” gida.
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Philaxoosi hanizayssi wurikka asay ba giddon bul7aketethafe attin hara ay go7ay bayndayssa yuushi xeelidi “Hayssa addeza suutha gomeppe ta geeshsha; hayssafe guye inte shene” giidi haaththi ehisidi dereza sinthan ba kushe mecettides.
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Derey wuri “Iza suuthi nu bollanne nu nayta bolla gakko” giidi zaarides.
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 He wode Barbaane istas birshidi Yesusa garafissidappe guye kaqqana mala aaththi immides.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Hessafe wotadarati Yesusa gede dere haarizayssa gibbe ekki biidi wuri shiiqidi Yesusa giddo aaththida.
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Iza may7o qaaridi hara zo7o may7o mayzida.
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 Aguntha aklile xaaxidi giigissida; iza hu7e bolla woothida; shomboqo guufe ushacha kushen oythidinne iza sinthan gulbatidi “Ayhuda kawo! Intes too!” giidi iza qidhida.
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Iza bolla cuttida, shomboqo guufeza iza kusheppe ekkidi Yesusa hu7en zaari zaaridi shocida.
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Iza bolla qidhi ka7idayssafe guye qasseka zo7o may7oza qaari ekkidinne kase iza may7oza zaari mayzidi kaqqanaso ekki bida.
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Isti ekki bishin Qareena geetettizasoppe yida Simoona geetettizayssa demmidi masqaleza iza wolqara toossida.
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 — ausente —
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 — ausente —
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Iza kaqidappe guyen iza may7oza bolla saama yeggidi gishettida.
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 Heen uttidi iza naagida.
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 “Hayssi Ayhuda kawo Yesusa” giza mooto qaala iza hu7eppe bollara woththida.
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Nam7u wombadetappe issoy Yesusappe ushacha baggara, issoy hadirsa baggara izara issife kaqettida.
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 — ausente —
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Qeeseta halaqati dere cimatara gididi iza bolla qidhishe;
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Hara asa ashshides shin bana ashshanas dandaybenna; izi Isra7eele kawo gidikko ane ha7i masqale bollafe wodhdho; nukka iza ammanana.
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 Xoossan ammanettides; bana Xoossa Naa gida mala Xoossi iza dosiza gidikko ane ha7i iza asho” gida.
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Izara issife kaqettida pangatikka hessatho cashsha qaala iza bolla qoqofida.
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Gallassafe usuppun saateppe biidi uddufun saate gakkanaas kumeththa biittay dhumides.
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Uddufun saate gidishin Yesusi qaala dhoqu histidi “Eelohe! Eelohe! Lama sabaqitan” giidi waassides. Hessa guussas birsheththay “Ta Xoosso! Ta Xoosso! Tana ayssi aggadii?” guussa.
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Heen gadaan eqqida asatappe issi issi asati iza waasoza siydi “Elaasa xeeygesko!” gida.
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Istafe issadey woxxi biidi zandza misatiza sefinege geetettiza miish ekkidi caalida woyne cajjen yeggi caphisidinne shomboqo geetettiza mitha xeeran qaaphidi uyana mala Yesusa duunakko shiishshides.
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Hanko asay qasse “Aggagite ane, Elaassi yiidi iza ashshin beyana” gida.
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Yesusi qasseka dhoqa qaalan waassidi shempo kezides.
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 He wode Xoossa Keeththa magalashay bolla hu7era duge simmi daakkettidi nam7u kezides; biittay qaaxides; zaallati za77ida.
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Duufoti doyettida; kase hayqqida Xoossa asappe daro baggay dendides.
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 Duufoppe kezidi Yesusa denthafe guye gede geeshsha katama gelidi darota ayfen bettida.
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Mato halaqaynne izara issife Yesusa naagizayti biitta qaathanne hanidayssa wursi beyidi daro babbida. Qasse “Hayssi tumappe Xoossa Naakko!” gida.
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Galilappe yiidi Yesusa koshshizazan ooththi maadanas kaalliza daro macasati hanizayssa wursikka hahora xeellishe heen deettes.
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 Ista giddon Magdaleppe yida Maaramiranne, Yaqoobenne Yoosefe aayo Maaramira, qasseka Zabidoosa nayta aayeyira issife deettes.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Gadey omarsishin Yoosefe geetettiza issi dure adde dayssi Armatiyasa geetettizasoppe yides. Izikka ba baggara Yesusa kaallizade.
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Izi Philaxoosa sinthi shiiqidi Yesusa aha izas immana mala woossin Philaxoosikka izas immana mala azazides.
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Yoosefey aha ekkidi geeshshiza moogo afalan xaaxides.
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 Shuch woocidi baassi giigissida duufon efi woththidi gita shuch gendersidi duufoza gordides.
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Hessa wode Magdale Maaramiranne hara Maaramira duufoza ginan uttida.
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Sambatas giigettiza wontetha gallas Qeeseta halaqatinne Farsaaweeti Philaxoosa sinth shiiqidi,
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 “Godo! He wordoy kase paxa dishe ‘Heedzdzu gallassafe guye ta dendana’ gida qaalay nu woznan turchu gides.
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Hessa gish iza kaallizayti iza aha kaysoti ekkidi deres ‘Izi hayqoppe dendides’ giidi woresonta mala heedzdzantho gallas gakkanaas duufoy naagettana mala azaza; akay giikko kaseyssafe guye balay aadhdheth gidana” gida.
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Philaxoosi “Intes naagizayti deettes; biidinne intes erettida mala naagisite” gides.
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Istika biidi duufoza dunna maatamen gordidi naagana zabe essida.
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.