Mateus 27
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 Maalado wontara Qeeseta halaqatinne dere cimati wurikka Yesusa wodhana oge zorettida.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Yesusa qachi efidi gazhe Philaxoosas aaththi immida.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Então Judas, que o traiu, vendo que Jesus havia sido condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 — ausente —
4 — Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: — Que nos importa? Isso é com você.
5 Hessa gish Yuhuday bira efidi Xoossa Keeththa giddon yeggidi kezi biidi cuuletti hayqqides.
5 Então Judas, atirando as moedas de prata para dentro do templo, retirou-se e se enforcou.
6 Qeeseta halaqati bira denthidi “Suutha waaga gidida gish Xoossa Keeththa miishan gujanas bessenna” gida.
6 E os principais sacerdotes, pegando as moedas, disseram: — Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ba giddon zorettidi imath gidida asatas duufo gidana mala issi urqa miish medhiza hiillaza gade shammida.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hessa gish he gadey hachchi gakkanaas suutha gade geetettes.
8 Por isso, aquele campo é chamado, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então se cumpriu o que foi dito por meio do profeta Jeremias: “Pegaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram,
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.”
11 He wode Yesusi dere haarizayssa sinth shiiqides. Dere haarizayssika “Neni Ayhuda kawoo?” giidi oychides. Yesusikka “Ne gida mala gido” gides.
11 Jesus estava em pé diante do governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Qeeseta halaqatinne dere cimati iza mootishin Yesusi istas aynne zaaribenna.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, Jesus nada respondeu.
13 He wode Philaxoosi Yesusa “Aapun yo7on nena mootizakkonne siyikkii?” gides.
13 Então Pilatos perguntou: — Não está ouvindo quantas acusações fazem contra você?
14 Dere haarizayssi keehi malalettana gakkanaas Yesusi issi qaalakka zaaribenna.
14 Mas Jesus não respondeu nem uma palavra, a ponto de o governador ficar muito admirado.
15 Dere haarizayssas ba7aale gallas derey qasho asappe “Ebeloy nuus birshetto!” gi oychikko issade birshiza wogay dees.
15 Ora, por ocasião da festa, o governador costumava soltar ao povo um preso, conforme eles quisessem.
16 He wode gene ooson erettida Barbaane geetettiza issi qasho asi dees.
16 Naquela ocasião, eles tinham um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Derey shiiqida mala Philaxoosi “Barbaaneppenne Kirstoosa geetettiza Yesusappe ta intes oona birshana mala koyetii?” gides.
17 Estando, pois, o povo reunido, Pilatos lhes perguntou: — Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Philaxoosi isti coo qanates aaththi immidayssa erishe oychides.
18 Porque sabia que era por inveja que eles tinham entregado Jesus.
19 Izi pirda alga bolla utti dishin iza macheya “Iza geedon hachchi tani agumora daro metotadis; hessa xillo addeza bolla ne aykkokka ooththonta mala” giza kiita Philaxoosas yeddadus.
19 E, estando Pilatos sentado no tribunal, a mulher dele mandou dizer-lhe: — Não se envolva com esse justo, porque hoje, em sonho, sofri muito por causa dele.
20 Gido attin Qeeseta halaqatinne cimati istas Barbaaney birshettana malanne qasse Yesusa wodhana mala woossanas dereza qaalay gaaggana mala ooththida.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Dere haarizayssi “Nam7atappe oona birshana mala koyetii?” gi oychin, isti “Barbaane birsha!” gida.
21 De novo, o governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? Eles responderam: — Barrabás!
22 Philaxoosikka “Histikko Kirstoosa geetettiza Yesusa wostoo?” gides. Wurikka “Kaqetto!” gida.
22 Pilatos lhes perguntou: — Que farei, então, com Jesus, chamado Cristo? Todos responderam: — Que seja crucificado!
23 Philaxoosikka ayssii? “Ay iita ooththidee?” giidi ista oychides. Istika qasse keehi waassidi “Kaqetto!” gida.
23 Pilatos continuou: — Que mal ele fez? Porém eles gritavam cada vez mais: — Que seja crucificado!
24 Philaxoosi hanizayssi wurikka asay ba giddon bul7aketethafe attin hara ay go7ay bayndayssa yuushi xeelidi “Hayssa addeza suutha gomeppe ta geeshsha; hayssafe guye inte shene” giidi haaththi ehisidi dereza sinthan ba kushe mecettides.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia e que, ao contrário, o tumulto aumentava, mandou trazer água e lavou as mãos diante do povo, dizendo: — Estou inocente do sangue deste homem; fique o caso com vocês!
25 Derey wuri “Iza suuthi nu bollanne nu nayta bolla gakko” giidi zaarides.
25 E o povo todo respondeu: — Que o sangue dele caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 He wode Barbaane istas birshidi Yesusa garafissidappe guye kaqqana mala aaththi immides.
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Hessafe wotadarati Yesusa gede dere haarizayssa gibbe ekki biidi wuri shiiqidi Yesusa giddo aaththida.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o Pretório, reuniram em torno dele toda a tropa.
28 Iza may7o qaaridi hara zo7o may7o mayzida.
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com um manto escarlate.
29 Aguntha aklile xaaxidi giigissida; iza hu7e bolla woothida; shomboqo guufe ushacha kushen oythidinne iza sinthan gulbatidi “Ayhuda kawo! Intes too!” giidi iza qidhida.
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele, e colocaram um caniço na sua mão direita. E, ajoelhando-se diante dele, zombavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
30 Iza bolla cuttida, shomboqo guufeza iza kusheppe ekkidi Yesusa hu7en zaari zaaridi shocida.
30 E, cuspindo nele, pegaram o caniço e batiam na sua cabeça.
31 Iza bolla qidhi ka7idayssafe guye qasseka zo7o may7oza qaari ekkidinne kase iza may7oza zaari mayzidi kaqqanaso ekki bida.
31 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Isti ekki bishin Qareena geetettizasoppe yida Simoona geetettizayssa demmidi masqaleza iza wolqara toossida.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 — ausente —
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa “Lugar da Caveira”,
34 — ausente —
34 deram vinho com fel para Jesus beber; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Iza kaqidappe guyen iza may7oza bolla saama yeggidi gishettida.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte.
36 Heen uttidi iza naagida.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 “Hayssi Ayhuda kawo Yesusa” giza mooto qaala iza hu7eppe bollara woththida.
37 Por cima da cabeça de Jesus puseram por escrito a acusação contra ele: “ Este é Jesus, o Rei dos Judeus ”.
38 Nam7u wombadetappe issoy Yesusappe ushacha baggara, issoy hadirsa baggara izara issife kaqettida.
38 E dois ladrões foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 — Ei, você que destrói o santuário e em três dias o reedifica! Salve a si mesmo, se você é o Filho de Deus, e desça da cruz!
41 Qeeseta halaqati dere cimatara gididi iza bolla qidhishe;
41 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas e anciãos, zombando, diziam:
42 “Hara asa ashshides shin bana ashshanas dandaybenna; izi Isra7eele kawo gidikko ane ha7i masqale bollafe wodhdho; nukka iza ammanana.
42 — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar. É rei de Israel! Que ele desça da cruz, e então creremos nele.
43 Xoossan ammanettides; bana Xoossa Naa gida mala Xoossi iza dosiza gidikko ane ha7i iza asho” gida.
43 Confiou em Deus; pois que Deus venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque ele disse: “Sou Filho de Deus.”
44 Izara issife kaqettida pangatikka hessatho cashsha qaala iza bolla qoqofida.
44 Também os ladrões que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
45 Gallassafe usuppun saateppe biidi uddufun saate gakkanaas kumeththa biittay dhumides.
45 A partir do meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
46 Uddufun saate gidishin Yesusi qaala dhoqu histidi “Eelohe! Eelohe! Lama sabaqitan” giidi waassides. Hessa guussas birsheththay “Ta Xoosso! Ta Xoosso! Tana ayssi aggadii?” guussa.
46 Por volta de três horas da tarde, Jesus clamou em alta voz, dizendo:
47 Heen gadaan eqqida asatappe issi issi asati iza waasoza siydi “Elaasa xeeygesko!” gida.
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Ele chama por Elias.
48 Istafe issadey woxxi biidi zandza misatiza sefinege geetettiza miish ekkidi caalida woyne cajjen yeggi caphisidinne shomboqo geetettiza mitha xeeran qaaphidi uyana mala Yesusa duunakko shiishshides.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido em vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe de beber.
49 Hanko asay qasse “Aggagite ane, Elaassi yiidi iza ashshin beyana” gida.
49 Os outros, porém, diziam: — Espere! Vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesusi qasseka dhoqa qaalan waassidi shempo kezides.
50 E Jesus, clamando outra vez em alta voz, entregou o espírito.
51 He wode Xoossa Keeththa magalashay bolla hu7era duge simmi daakkettidi nam7u kezides; biittay qaaxides; zaallati za77ida.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo; a terra tremeu e as rochas se partiram;
52 Duufoti doyettida; kase hayqqida Xoossa asappe daro baggay dendides.
52 os túmulos se abriram, e muitos corpos de santos já falecidos ressuscitaram;
53 Duufoppe kezidi Yesusa denthafe guye gede geeshsha katama gelidi darota ayfen bettida.
53 e, saindo dos túmulos depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mato halaqaynne izara issife Yesusa naagizayti biitta qaathanne hanidayssa wursi beyidi daro babbida. Qasse “Hayssi tumappe Xoossa Naakko!” gida.
54 O centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: — Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Galilappe yiidi Yesusa koshshizazan ooththi maadanas kaalliza daro macasati hanizayssa wursikka hahora xeellishe heen deettes.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe. Eram as que vinham seguindo Jesus desde a Galileia, para o servir.
56 Ista giddon Magdaleppe yida Maaramiranne, Yaqoobenne Yoosefe aayo Maaramira, qasseka Zabidoosa nayta aayeyira issife deettes.
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Gadey omarsishin Yoosefe geetettiza issi dure adde dayssi Armatiyasa geetettizasoppe yides. Izikka ba baggara Yesusa kaallizade.
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Izi Philaxoosa sinthi shiiqidi Yesusa aha izas immana mala woossin Philaxoosikka izas immana mala azazides.
58 Este foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Yoosefey aha ekkidi geeshshiza moogo afalan xaaxides.
59 E José, levando o corpo, envolveu-o num lençol limpo de linho
60 Shuch woocidi baassi giigissida duufon efi woththidi gita shuch gendersidi duufoza gordides.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que ele tinha mandado abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do túmulo, foi embora.
61 Hessa wode Magdale Maaramiranne hara Maaramira duufoza ginan uttida.
61 Estavam ali, sentadas em frente do túmulo, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sambatas giigettiza wontetha gallas Qeeseta halaqatinne Farsaaweeti Philaxoosa sinth shiiqidi,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, os principais sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 “Godo! He wordoy kase paxa dishe ‘Heedzdzu gallassafe guye ta dendana’ gida qaalay nu woznan turchu gides.
63 e lhe disseram: — Senhor, nós lembramos que aquele enganador, enquanto vivia, disse: “Depois de três dias ressuscitarei.”
64 Hessa gish iza kaallizayti iza aha kaysoti ekkidi deres ‘Izi hayqoppe dendides’ giidi woresonta mala heedzdzantho gallas gakkanaas duufoy naagettana mala azaza; akay giikko kaseyssafe guye balay aadhdheth gidana” gida.
64 Portanto, mande que o túmulo seja guardado com segurança até o terceiro dia, para que não aconteça que, vindo os discípulos dele, o roubem e depois digam ao povo: “Ressuscitou dos mortos.” E este último engano será pior do que o primeiro.
65 Philaxoosi “Intes naagizayti deettes; biidinne intes erettida mala naagisite” gides.
65 Pilatos respondeu: — Uma escolta está à disposição de vocês. Vão e guardem o túmulo como bem entenderem.
66 Istika biidi duufoza dunna maatamen gordidi naagana zabe essida.
66 Indo eles, montaram guarda ao túmulo, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.