Mateus 27
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA
1 Maalado wontara Qeeseta halaqatinne dere cimati wurikka Yesusa wodhana oge zorettida.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Yesusa qachi efidi gazhe Philaxoosas aaththi immida.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 — ausente —
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 — ausente —
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Hessa gish Yuhuday bira efidi Xoossa Keeththa giddon yeggidi kezi biidi cuuletti hayqqides.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Qeeseta halaqati bira denthidi “Suutha waaga gidida gish Xoossa Keeththa miishan gujanas bessenna” gida.
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Ba giddon zorettidi imath gidida asatas duufo gidana mala issi urqa miish medhiza hiillaza gade shammida.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Hessa gish he gadey hachchi gakkanaas suutha gade geetettes.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 — ausente —
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 He wode Yesusi dere haarizayssa sinth shiiqides. Dere haarizayssika “Neni Ayhuda kawoo?” giidi oychides. Yesusikka “Ne gida mala gido” gides.
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Qeeseta halaqatinne dere cimati iza mootishin Yesusi istas aynne zaaribenna.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 He wode Philaxoosi Yesusa “Aapun yo7on nena mootizakkonne siyikkii?” gides.
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Dere haarizayssi keehi malalettana gakkanaas Yesusi issi qaalakka zaaribenna.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Dere haarizayssas ba7aale gallas derey qasho asappe “Ebeloy nuus birshetto!” gi oychikko issade birshiza wogay dees.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 He wode gene ooson erettida Barbaane geetettiza issi qasho asi dees.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Derey shiiqida mala Philaxoosi “Barbaaneppenne Kirstoosa geetettiza Yesusappe ta intes oona birshana mala koyetii?” gides.
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Philaxoosi isti coo qanates aaththi immidayssa erishe oychides.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Izi pirda alga bolla utti dishin iza macheya “Iza geedon hachchi tani agumora daro metotadis; hessa xillo addeza bolla ne aykkokka ooththonta mala” giza kiita Philaxoosas yeddadus.
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Gido attin Qeeseta halaqatinne cimati istas Barbaaney birshettana malanne qasse Yesusa wodhana mala woossanas dereza qaalay gaaggana mala ooththida.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Dere haarizayssi “Nam7atappe oona birshana mala koyetii?” gi oychin, isti “Barbaane birsha!” gida.
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Philaxoosikka “Histikko Kirstoosa geetettiza Yesusa wostoo?” gides. Wurikka “Kaqetto!” gida.
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Philaxoosikka ayssii? “Ay iita ooththidee?” giidi ista oychides. Istika qasse keehi waassidi “Kaqetto!” gida.
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Philaxoosi hanizayssi wurikka asay ba giddon bul7aketethafe attin hara ay go7ay bayndayssa yuushi xeelidi “Hayssa addeza suutha gomeppe ta geeshsha; hayssafe guye inte shene” giidi haaththi ehisidi dereza sinthan ba kushe mecettides.
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Derey wuri “Iza suuthi nu bollanne nu nayta bolla gakko” giidi zaarides.
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 He wode Barbaane istas birshidi Yesusa garafissidappe guye kaqqana mala aaththi immides.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Hessafe wotadarati Yesusa gede dere haarizayssa gibbe ekki biidi wuri shiiqidi Yesusa giddo aaththida.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Iza may7o qaaridi hara zo7o may7o mayzida.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Aguntha aklile xaaxidi giigissida; iza hu7e bolla woothida; shomboqo guufe ushacha kushen oythidinne iza sinthan gulbatidi “Ayhuda kawo! Intes too!” giidi iza qidhida.
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Iza bolla cuttida, shomboqo guufeza iza kusheppe ekkidi Yesusa hu7en zaari zaaridi shocida.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Iza bolla qidhi ka7idayssafe guye qasseka zo7o may7oza qaari ekkidinne kase iza may7oza zaari mayzidi kaqqanaso ekki bida.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Isti ekki bishin Qareena geetettizasoppe yida Simoona geetettizayssa demmidi masqaleza iza wolqara toossida.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 — ausente —
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 — ausente —
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Iza kaqidappe guyen iza may7oza bolla saama yeggidi gishettida.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Heen uttidi iza naagida.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 “Hayssi Ayhuda kawo Yesusa” giza mooto qaala iza hu7eppe bollara woththida.
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Nam7u wombadetappe issoy Yesusappe ushacha baggara, issoy hadirsa baggara izara issife kaqettida.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 — ausente —
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Qeeseta halaqati dere cimatara gididi iza bolla qidhishe;
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Hara asa ashshides shin bana ashshanas dandaybenna; izi Isra7eele kawo gidikko ane ha7i masqale bollafe wodhdho; nukka iza ammanana.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Xoossan ammanettides; bana Xoossa Naa gida mala Xoossi iza dosiza gidikko ane ha7i iza asho” gida.
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Izara issife kaqettida pangatikka hessatho cashsha qaala iza bolla qoqofida.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Gallassafe usuppun saateppe biidi uddufun saate gakkanaas kumeththa biittay dhumides.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Uddufun saate gidishin Yesusi qaala dhoqu histidi “Eelohe! Eelohe! Lama sabaqitan” giidi waassides. Hessa guussas birsheththay “Ta Xoosso! Ta Xoosso! Tana ayssi aggadii?” guussa.
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Heen gadaan eqqida asatappe issi issi asati iza waasoza siydi “Elaasa xeeygesko!” gida.
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Istafe issadey woxxi biidi zandza misatiza sefinege geetettiza miish ekkidi caalida woyne cajjen yeggi caphisidinne shomboqo geetettiza mitha xeeran qaaphidi uyana mala Yesusa duunakko shiishshides.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Hanko asay qasse “Aggagite ane, Elaassi yiidi iza ashshin beyana” gida.
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Yesusi qasseka dhoqa qaalan waassidi shempo kezides.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 He wode Xoossa Keeththa magalashay bolla hu7era duge simmi daakkettidi nam7u kezides; biittay qaaxides; zaallati za77ida.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Duufoti doyettida; kase hayqqida Xoossa asappe daro baggay dendides.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Duufoppe kezidi Yesusa denthafe guye gede geeshsha katama gelidi darota ayfen bettida.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Mato halaqaynne izara issife Yesusa naagizayti biitta qaathanne hanidayssa wursi beyidi daro babbida. Qasse “Hayssi tumappe Xoossa Naakko!” gida.
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Galilappe yiidi Yesusa koshshizazan ooththi maadanas kaalliza daro macasati hanizayssa wursikka hahora xeellishe heen deettes.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Ista giddon Magdaleppe yida Maaramiranne, Yaqoobenne Yoosefe aayo Maaramira, qasseka Zabidoosa nayta aayeyira issife deettes.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Gadey omarsishin Yoosefe geetettiza issi dure adde dayssi Armatiyasa geetettizasoppe yides. Izikka ba baggara Yesusa kaallizade.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Izi Philaxoosa sinthi shiiqidi Yesusa aha izas immana mala woossin Philaxoosikka izas immana mala azazides.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Yoosefey aha ekkidi geeshshiza moogo afalan xaaxides.
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 Shuch woocidi baassi giigissida duufon efi woththidi gita shuch gendersidi duufoza gordides.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Hessa wode Magdale Maaramiranne hara Maaramira duufoza ginan uttida.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Sambatas giigettiza wontetha gallas Qeeseta halaqatinne Farsaaweeti Philaxoosa sinth shiiqidi,
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 “Godo! He wordoy kase paxa dishe ‘Heedzdzu gallassafe guye ta dendana’ gida qaalay nu woznan turchu gides.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Hessa gish iza kaallizayti iza aha kaysoti ekkidi deres ‘Izi hayqoppe dendides’ giidi woresonta mala heedzdzantho gallas gakkanaas duufoy naagettana mala azaza; akay giikko kaseyssafe guye balay aadhdheth gidana” gida.
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Philaxoosi “Intes naagizayti deettes; biidinne intes erettida mala naagisite” gides.
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Istika biidi duufoza dunna maatamen gordidi naagana zabe essida.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.