Mateus 26
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
2 — ausente —
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 — ausente —
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 — ausente —
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Gido attin “Asa giddon ooshi dendonta mala ba7aale gallas gidoppo” giidi qachida.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yesusi Bitaaniyan inchiracha hargera diza Simoona geetettizade soon dishin,
6 — ausente —
7 issi macassi dizaara waagay keehi al7o gidida albasxiroose geetettiza shitto bilqaaxe kumeth oykkada Yesusakko shiiqada izi maaddan uttidishin iza hu7e bolla shittoza guussadus.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Iza kaallizayti “Hessa beyidi hayssi aazas mela morettizee?
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Shittozi daro waagas bayzettidi miishay manqotas imettizakkochii?” gida.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yesusi hessa eridi “Hanno macasayo aazas waayssetii? Iza taas lo7o ooththadus.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Manqoti ubba wode intenara deettes; ta gidikko ubba wode intenara diikke gides.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Iza shittoza ta bolla gussidayssi tana moogos giigissanassa.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Ta intes tumu gays; hayssi Mishiraachcho qaalay sabakettiza alame yuushon awanka iza ooththidayssi izo qofisizaz gididi hasayettana” gides.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Hessafe guye tammanne nam7atappe issoy Asqoroonto Yuhuda geetettizayssi Qeeseta halaqatakko biidi,
14 — ausente —
15 “Ta intes iza aaththa immikko inte taas ay immanee?” gides. Istika izas heedzdzu tammu bira iza kushen tayibi immida.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 He gallassafe simmidi Yuhuday Yesusa istas aaththi immanas inje wode naagishe gam7ides.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Uketha ba7aale geetettiza ba7aale gallas iza kaallizayti Yesusakko shiiqidi “Ne Paaziga maanaso awan giigissana mala koyay?” gida.
17 — ausente —
18 Izikka istas zaaridi gede katama biidi ebelo geetettiza as “Astamarey ‘Ta wodey matida gish tana kaallizaytara Paaziga ta ne keeththan bonchana gides’ giidi yootite” gides.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Iza kaallizaytikka Yesusi ista azazida mala Paaziga kawo giigissida.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Gadey omarsishin Yesusi tammanne nam7atara maaddan uttides.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Isti muussan dishin izi istas “Ta tumu gays; intefe issoy aaththi immana” gides.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Istika keehi muuzottidi taran taran “Godo taneshaa?” gida.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Izikka zaaridi “Tana aaththi immanaddey keren tanara kushe yeddizade.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Iza gish kase xaafettidayssa mala Asa Nay baana; gido attin Asa Naa aaththi immizades aayye-ana! Hessadey yeletonta attidakko izas lo7okkoshin” gides.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Iza aaththi immana Yuhuday “Astamaare! Taneshaa?” gides. Izikka “Ee, ne gida mala” gides.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Isti muussan dishin Yesusi miza qumappe ekkidi anjides. Menthidinne bana kaallizaytas immidi “Heyite miite; hayssi ta ashokko” gides.
26 — ausente —
27 Qasseka ushsha denthidi galatidinne bana kaallizaytas immidi “Wurikka hayssafe uyite;
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 daro asa nagarappe maarana gukkiza ta ooratha caaqo suuthay hayssa.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Ta intes gizay ta Aawa Kawoteththan ta intenara ooratha woynen ushshaza uyana gakkanaas hayssafe sinthan hayssa woyne ushsha intenara uyikke” gides.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Mazamure yexidappe guye pude Dabrazayte geetettiza zuma bolla kezida.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Yesusi istas “Inte wuri hachchi omarsi tanan dhuphettidi tana yeggi baana; ‘Heemmizayssa ta shocana; mehetinne laalettana’ geetettidi kase xaafettides.
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Gido attin tani dendidappe guye intefe sinthatada gede Galila baana” gides.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Phexroosi zaaridi “Hankoyti wuri ne geedon dhuphetikkokka tani mulekka dhuphetikke!” gides.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Yesusikka izas zaaridi “Tumu gays; hachchi qamma kuttoy waassonta kasetada heedzdzuto ne tana kadana” gides.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Phexroosi qasse “Nenara ta hayqqana koshikkokka mulekka ta nena kadikke!” gides. Yesusa kaalliza hankoytikka kumeth izayssathoka gida.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Hessafe guye Yesusi bana kaallizaytara gede Getesemaane geetettizaso bides. Istaka “He baada ta woossishin inte hayssan uttishiite” gides.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Phexroosara Zabidoosa nayta nam7ata banara ekki biidi muuzotethinne daro qofo oykkides.
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hessafekka “Ta shempoya hayqqana gakkanaas daro muuzotadus; tanara minnidi hannin takkite” gides.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Istafe guuth gede haakki bi gupandi “Ta Aawawu! Nees dandayettikko hayssi metoy taappe aadhdho; gido attin tani koyda mala gidonta neni koyda mala hano” gi woossides.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Hessafe simmidi bana kaallizaytakko yiidi isti dhiskishin demmides. Phexroosakka “Hayto asato! Inte tanara issi saatekkone minnanas xoonidee?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Paacen inte gelonta mala minnidi woossite; ayanay giigettides shin ashoy gidikko daburancha” gides.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Qasseka nam7antho biidi “Ta Aawawu! Hayssa uyanasi taas attonta miish gidikko ne sheney poletto” giidi woossides.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Qasseka izi yishin ista ayfen dhiskoy deexida gish ichchidayta beyides.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Ista aggidi qasseka biidi heedzdzantho kase woossida qaala zaari woossides.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hessafe bana kaallizaytakko simmidi “Ha7ikka shempidi dhiskidetii? Hekko ha7i saatey matides; Asa Nay nagaranchata kushen aadhdhi imettana.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Dendite ane boos! Tana aaththi immizadey yuussa bolla dees” gides.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Izi haasayishin tammanne nam7atappe issoy Yuhuday yides. Qeeseta halaqatinne dere cimati yeddida daro asay tooranne durqa oykkidi Yuhudara issife dees.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Yuhudaykka “Ta yeerizadey iza gidida gish oykkite” giidi kase yooti woththides.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Siti gi Yesusakko biidi “Astamaare! Saro” gishe Yesusa yeerides.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Yesusikka “Ta lagge! Ne yida qofa pola” gides. Heerakka asay shiiqetidi Yesusa oykkidi qachides.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Yesusara dizaytappe issoy giththa mashsha shoddidi Qeeseta halaqaza ashkara hayth qanxides.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Yesusikka “Ane ne mashsha koohon zaara geltha; mashsha shoddizayti mashshan dhayana.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Koshshikko tani ta Aawa oychizakko daro shiyen qoodettiza oliza kiitancha taas yeddonta aggana misatizee?
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Hessatho ooththikko qasse Geeshsha Maxaafatan hanana geetettidayssi waani poletanee?” gides.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 He wode Yesusi asa “Panga oykkiza asatho mashshanne durqa ekkidi tana oykkana yidetii? Wontin wontin Xoossa Keeththan uttada ta tamarsishin kase oykkibeekketa shin.
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Gido attin hayssi wurikka hanidayssi kase nabeti Geeshsha Maxaafatan yootidayssi poletanassa” gides. He wode Yesusa kaallizayti iza yeggidi dhayida.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 He wode Yesusa oykkidi asati Muse woga astamaretinne dere cimati issife shiiqidason Qeeseta halaqa Qayaafakko efida.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Gido attin Phexroosi Qeeseta halaqa gibbe gakkanaas hahora Yesusa kaallides. Gibbe giddo gelidi hanizayssa wurseth beyanas, gibbe naagizaytara uttides.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 He wode Qeeseta halaqatinne Ayhudata duulatay kumeth Yesusa wodhisanas wordo marka koyides.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 — ausente —
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 — ausente —
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Hessa siyida Qeeseta halaqay utethafe dendi eqqidi “Hayti asati ne bolla markattizayssas aykkokka zaarikii?” gides.
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Yesusikka co7u gides. Qeeseta halaqay “Ta nena de7o Xoossa sunthan oychays! Neni Kirstoosa, Xoossa naa gidikko taas yoota!” gides.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Yesusikka “Ne goyssakka mala; gido attin intes ubbas ta yootizay sinthafe Asa Nay Wolqamaza ushachan uttidi salo shaarara yiza wode inte beyana” gides.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 He wode Qeeseta halaqay ba may7o daakkidi “Xoossa bolla cashsha qaala haasayides; nuus hayssafe aadhdhiza hara aaza marka koshshize! Xoossa bolla cashsha qaala izi haasayishin inte inte haythara siyideta.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Intes ay misatizee?” gides. Istika zaaridi izas “Hayqoy bessees” gida.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 He wode Yesusa ayfeson cuttishe iccida; baggayti baqqishe,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 “Kirstoosa! Ne nena nabe gaasashin nena baqqiday oonakkonne ane nuus yoota” gida.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Hessafe guye Phexroosi Qeeseta halaqa gibben utti dishin issi keeththa giddon ooththiza macas dizaara izakko shiiqada “Nenikka Galila Yesusara dizadde!” gadus.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Izi qasse “Ne ay gizakkonne ta erikke!” giidi ubba asa sinthan kadides.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Gibbezappe keziza penge izi bishin issi hara oosanchaya iza xeellada heen gadaan dizaytas “Hayssi addezi Naazirete Yesusara dizaddekko!” gadus.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Izikka “Ta iza erikke!” giidi nam7antho kadides.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Guuth gam7ishin heen eqqida asati shiiqidi Phexroosa “Ne haasayay ne haytara dizayssa qoncisees; tumappe ne ista bagga asa” gida.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Izikka caaqishenne amatishe hessa addeza “Ta erikke!” gides. Heerakka kuttoy waassides.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Hessa wode Yesusi kase Phexroosas “Kuttoy waassanas ne tana heedzdzuto kadana” giidi yootida qaalay qofetin, Phexroosi kare kezidi camo yeeho yeekkides.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.