Mateus 26
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA
1 — ausente —
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 — ausente —
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Gido attin “Asa giddon ooshi dendonta mala ba7aale gallas gidoppo” giidi qachida.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesusi Bitaaniyan inchiracha hargera diza Simoona geetettizade soon dishin,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 issi macassi dizaara waagay keehi al7o gidida albasxiroose geetettiza shitto bilqaaxe kumeth oykkada Yesusakko shiiqada izi maaddan uttidishin iza hu7e bolla shittoza guussadus.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Iza kaallizayti “Hessa beyidi hayssi aazas mela morettizee?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Shittozi daro waagas bayzettidi miishay manqotas imettizakkochii?” gida.
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Yesusi hessa eridi “Hanno macasayo aazas waayssetii? Iza taas lo7o ooththadus.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Manqoti ubba wode intenara deettes; ta gidikko ubba wode intenara diikke gides.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Iza shittoza ta bolla gussidayssi tana moogos giigissanassa.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ta intes tumu gays; hayssi Mishiraachcho qaalay sabakettiza alame yuushon awanka iza ooththidayssi izo qofisizaz gididi hasayettana” gides.
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Hessafe guye tammanne nam7atappe issoy Asqoroonto Yuhuda geetettizayssi Qeeseta halaqatakko biidi,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 “Ta intes iza aaththa immikko inte taas ay immanee?” gides. Istika izas heedzdzu tammu bira iza kushen tayibi immida.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 He gallassafe simmidi Yuhuday Yesusa istas aaththi immanas inje wode naagishe gam7ides.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Uketha ba7aale geetettiza ba7aale gallas iza kaallizayti Yesusakko shiiqidi “Ne Paaziga maanaso awan giigissana mala koyay?” gida.
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Izikka istas zaaridi gede katama biidi ebelo geetettiza as “Astamarey ‘Ta wodey matida gish tana kaallizaytara Paaziga ta ne keeththan bonchana gides’ giidi yootite” gides.
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Iza kaallizaytikka Yesusi ista azazida mala Paaziga kawo giigissida.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Gadey omarsishin Yesusi tammanne nam7atara maaddan uttides.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Isti muussan dishin izi istas “Ta tumu gays; intefe issoy aaththi immana” gides.
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Istika keehi muuzottidi taran taran “Godo taneshaa?” gida.
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Izikka zaaridi “Tana aaththi immanaddey keren tanara kushe yeddizade.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Iza gish kase xaafettidayssa mala Asa Nay baana; gido attin Asa Naa aaththi immizades aayye-ana! Hessadey yeletonta attidakko izas lo7okkoshin” gides.
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Iza aaththi immana Yuhuday “Astamaare! Taneshaa?” gides. Izikka “Ee, ne gida mala” gides.
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Isti muussan dishin Yesusi miza qumappe ekkidi anjides. Menthidinne bana kaallizaytas immidi “Heyite miite; hayssi ta ashokko” gides.
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Qasseka ushsha denthidi galatidinne bana kaallizaytas immidi “Wurikka hayssafe uyite;
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 daro asa nagarappe maarana gukkiza ta ooratha caaqo suuthay hayssa.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Ta intes gizay ta Aawa Kawoteththan ta intenara ooratha woynen ushshaza uyana gakkanaas hayssafe sinthan hayssa woyne ushsha intenara uyikke” gides.
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Mazamure yexidappe guye pude Dabrazayte geetettiza zuma bolla kezida.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesusi istas “Inte wuri hachchi omarsi tanan dhuphettidi tana yeggi baana; ‘Heemmizayssa ta shocana; mehetinne laalettana’ geetettidi kase xaafettides.
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Gido attin tani dendidappe guye intefe sinthatada gede Galila baana” gides.
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Phexroosi zaaridi “Hankoyti wuri ne geedon dhuphetikkokka tani mulekka dhuphetikke!” gides.
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Yesusikka izas zaaridi “Tumu gays; hachchi qamma kuttoy waassonta kasetada heedzdzuto ne tana kadana” gides.
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Phexroosi qasse “Nenara ta hayqqana koshikkokka mulekka ta nena kadikke!” gides. Yesusa kaalliza hankoytikka kumeth izayssathoka gida.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Hessafe guye Yesusi bana kaallizaytara gede Getesemaane geetettizaso bides. Istaka “He baada ta woossishin inte hayssan uttishiite” gides.
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Phexroosara Zabidoosa nayta nam7ata banara ekki biidi muuzotethinne daro qofo oykkides.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Hessafekka “Ta shempoya hayqqana gakkanaas daro muuzotadus; tanara minnidi hannin takkite” gides.
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Istafe guuth gede haakki bi gupandi “Ta Aawawu! Nees dandayettikko hayssi metoy taappe aadhdho; gido attin tani koyda mala gidonta neni koyda mala hano” gi woossides.
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Hessafe simmidi bana kaallizaytakko yiidi isti dhiskishin demmides. Phexroosakka “Hayto asato! Inte tanara issi saatekkone minnanas xoonidee?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Paacen inte gelonta mala minnidi woossite; ayanay giigettides shin ashoy gidikko daburancha” gides.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Qasseka nam7antho biidi “Ta Aawawu! Hayssa uyanasi taas attonta miish gidikko ne sheney poletto” giidi woossides.
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Qasseka izi yishin ista ayfen dhiskoy deexida gish ichchidayta beyides.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ista aggidi qasseka biidi heedzdzantho kase woossida qaala zaari woossides.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Hessafe bana kaallizaytakko simmidi “Ha7ikka shempidi dhiskidetii? Hekko ha7i saatey matides; Asa Nay nagaranchata kushen aadhdhi imettana.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Dendite ane boos! Tana aaththi immizadey yuussa bolla dees” gides.
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Izi haasayishin tammanne nam7atappe issoy Yuhuday yides. Qeeseta halaqatinne dere cimati yeddida daro asay tooranne durqa oykkidi Yuhudara issife dees.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yuhudaykka “Ta yeerizadey iza gidida gish oykkite” giidi kase yooti woththides.
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Siti gi Yesusakko biidi “Astamaare! Saro” gishe Yesusa yeerides.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Yesusikka “Ta lagge! Ne yida qofa pola” gides. Heerakka asay shiiqetidi Yesusa oykkidi qachides.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Yesusara dizaytappe issoy giththa mashsha shoddidi Qeeseta halaqaza ashkara hayth qanxides.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Yesusikka “Ane ne mashsha koohon zaara geltha; mashsha shoddizayti mashshan dhayana.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Koshshikko tani ta Aawa oychizakko daro shiyen qoodettiza oliza kiitancha taas yeddonta aggana misatizee?
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Hessatho ooththikko qasse Geeshsha Maxaafatan hanana geetettidayssi waani poletanee?” gides.
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 He wode Yesusi asa “Panga oykkiza asatho mashshanne durqa ekkidi tana oykkana yidetii? Wontin wontin Xoossa Keeththan uttada ta tamarsishin kase oykkibeekketa shin.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Gido attin hayssi wurikka hanidayssi kase nabeti Geeshsha Maxaafatan yootidayssi poletanassa” gides. He wode Yesusa kaallizayti iza yeggidi dhayida.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 He wode Yesusa oykkidi asati Muse woga astamaretinne dere cimati issife shiiqidason Qeeseta halaqa Qayaafakko efida.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Gido attin Phexroosi Qeeseta halaqa gibbe gakkanaas hahora Yesusa kaallides. Gibbe giddo gelidi hanizayssa wurseth beyanas, gibbe naagizaytara uttides.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 He wode Qeeseta halaqatinne Ayhudata duulatay kumeth Yesusa wodhisanas wordo marka koyides.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 — ausente —
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 — ausente —
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Hessa siyida Qeeseta halaqay utethafe dendi eqqidi “Hayti asati ne bolla markattizayssas aykkokka zaarikii?” gides.
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Yesusikka co7u gides. Qeeseta halaqay “Ta nena de7o Xoossa sunthan oychays! Neni Kirstoosa, Xoossa naa gidikko taas yoota!” gides.
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesusikka “Ne goyssakka mala; gido attin intes ubbas ta yootizay sinthafe Asa Nay Wolqamaza ushachan uttidi salo shaarara yiza wode inte beyana” gides.
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 He wode Qeeseta halaqay ba may7o daakkidi “Xoossa bolla cashsha qaala haasayides; nuus hayssafe aadhdhiza hara aaza marka koshshize! Xoossa bolla cashsha qaala izi haasayishin inte inte haythara siyideta.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Intes ay misatizee?” gides. Istika zaaridi izas “Hayqoy bessees” gida.
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 He wode Yesusa ayfeson cuttishe iccida; baggayti baqqishe,
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 “Kirstoosa! Ne nena nabe gaasashin nena baqqiday oonakkonne ane nuus yoota” gida.
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Hessafe guye Phexroosi Qeeseta halaqa gibben utti dishin issi keeththa giddon ooththiza macas dizaara izakko shiiqada “Nenikka Galila Yesusara dizadde!” gadus.
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Izi qasse “Ne ay gizakkonne ta erikke!” giidi ubba asa sinthan kadides.
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Gibbezappe keziza penge izi bishin issi hara oosanchaya iza xeellada heen gadaan dizaytas “Hayssi addezi Naazirete Yesusara dizaddekko!” gadus.
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Izikka “Ta iza erikke!” giidi nam7antho kadides.
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Guuth gam7ishin heen eqqida asati shiiqidi Phexroosa “Ne haasayay ne haytara dizayssa qoncisees; tumappe ne ista bagga asa” gida.
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Izikka caaqishenne amatishe hessa addeza “Ta erikke!” gides. Heerakka kuttoy waassides.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Hessa wode Yesusi kase Phexroosas “Kuttoy waassanas ne tana heedzdzuto kadana” giidi yootida qaalay qofetin, Phexroosi kare kezidi camo yeeho yeekkides.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.