Mateus 26

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 — ausente —
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 — ausente —
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 — ausente —
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Gido attin “Asa giddon ooshi dendonta mala ba7aale gallas gidoppo” giidi qachida.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesusi Bitaaniyan inchiracha hargera diza Simoona geetettizade soon dishin,
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 issi macassi dizaara waagay keehi al7o gidida albasxiroose geetettiza shitto bilqaaxe kumeth oykkada Yesusakko shiiqada izi maaddan uttidishin iza hu7e bolla shittoza guussadus.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Iza kaallizayti “Hessa beyidi hayssi aazas mela morettizee?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Shittozi daro waagas bayzettidi miishay manqotas imettizakkochii?” gida.
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Yesusi hessa eridi “Hanno macasayo aazas waayssetii? Iza taas lo7o ooththadus.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Manqoti ubba wode intenara deettes; ta gidikko ubba wode intenara diikke gides.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Iza shittoza ta bolla gussidayssi tana moogos giigissanassa.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ta intes tumu gays; hayssi Mishiraachcho qaalay sabakettiza alame yuushon awanka iza ooththidayssi izo qofisizaz gididi hasayettana” gides.
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Hessafe guye tammanne nam7atappe issoy Asqoroonto Yuhuda geetettizayssi Qeeseta halaqatakko biidi,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 “Ta intes iza aaththa immikko inte taas ay immanee?” gides. Istika izas heedzdzu tammu bira iza kushen tayibi immida.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 He gallassafe simmidi Yuhuday Yesusa istas aaththi immanas inje wode naagishe gam7ides.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Uketha ba7aale geetettiza ba7aale gallas iza kaallizayti Yesusakko shiiqidi “Ne Paaziga maanaso awan giigissana mala koyay?” gida.
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Izikka istas zaaridi gede katama biidi ebelo geetettiza as “Astamarey ‘Ta wodey matida gish tana kaallizaytara Paaziga ta ne keeththan bonchana gides’ giidi yootite” gides.
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Iza kaallizaytikka Yesusi ista azazida mala Paaziga kawo giigissida.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Gadey omarsishin Yesusi tammanne nam7atara maaddan uttides.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Isti muussan dishin izi istas “Ta tumu gays; intefe issoy aaththi immana” gides.
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Istika keehi muuzottidi taran taran “Godo taneshaa?” gida.
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Izikka zaaridi “Tana aaththi immanaddey keren tanara kushe yeddizade.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Iza gish kase xaafettidayssa mala Asa Nay baana; gido attin Asa Naa aaththi immizades aayye-ana! Hessadey yeletonta attidakko izas lo7okkoshin” gides.
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Iza aaththi immana Yuhuday “Astamaare! Taneshaa?” gides. Izikka “Ee, ne gida mala” gides.
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Isti muussan dishin Yesusi miza qumappe ekkidi anjides. Menthidinne bana kaallizaytas immidi “Heyite miite; hayssi ta ashokko” gides.
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Qasseka ushsha denthidi galatidinne bana kaallizaytas immidi “Wurikka hayssafe uyite;
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 daro asa nagarappe maarana gukkiza ta ooratha caaqo suuthay hayssa.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ta intes gizay ta Aawa Kawoteththan ta intenara ooratha woynen ushshaza uyana gakkanaas hayssafe sinthan hayssa woyne ushsha intenara uyikke” gides.
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Mazamure yexidappe guye pude Dabrazayte geetettiza zuma bolla kezida.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Yesusi istas “Inte wuri hachchi omarsi tanan dhuphettidi tana yeggi baana; ‘Heemmizayssa ta shocana; mehetinne laalettana’ geetettidi kase xaafettides.
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Gido attin tani dendidappe guye intefe sinthatada gede Galila baana” gides.
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Phexroosi zaaridi “Hankoyti wuri ne geedon dhuphetikkokka tani mulekka dhuphetikke!” gides.
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Yesusikka izas zaaridi “Tumu gays; hachchi qamma kuttoy waassonta kasetada heedzdzuto ne tana kadana” gides.
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Phexroosi qasse “Nenara ta hayqqana koshikkokka mulekka ta nena kadikke!” gides. Yesusa kaalliza hankoytikka kumeth izayssathoka gida.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Hessafe guye Yesusi bana kaallizaytara gede Getesemaane geetettizaso bides. Istaka “He baada ta woossishin inte hayssan uttishiite” gides.
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Phexroosara Zabidoosa nayta nam7ata banara ekki biidi muuzotethinne daro qofo oykkides.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Hessafekka “Ta shempoya hayqqana gakkanaas daro muuzotadus; tanara minnidi hannin takkite” gides.
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Istafe guuth gede haakki bi gupandi “Ta Aawawu! Nees dandayettikko hayssi metoy taappe aadhdho; gido attin tani koyda mala gidonta neni koyda mala hano” gi woossides.
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Hessafe simmidi bana kaallizaytakko yiidi isti dhiskishin demmides. Phexroosakka “Hayto asato! Inte tanara issi saatekkone minnanas xoonidee?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Paacen inte gelonta mala minnidi woossite; ayanay giigettides shin ashoy gidikko daburancha” gides.
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Qasseka nam7antho biidi “Ta Aawawu! Hayssa uyanasi taas attonta miish gidikko ne sheney poletto” giidi woossides.
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Qasseka izi yishin ista ayfen dhiskoy deexida gish ichchidayta beyides.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ista aggidi qasseka biidi heedzdzantho kase woossida qaala zaari woossides.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Hessafe bana kaallizaytakko simmidi “Ha7ikka shempidi dhiskidetii? Hekko ha7i saatey matides; Asa Nay nagaranchata kushen aadhdhi imettana.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Dendite ane boos! Tana aaththi immizadey yuussa bolla dees” gides.
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Izi haasayishin tammanne nam7atappe issoy Yuhuday yides. Qeeseta halaqatinne dere cimati yeddida daro asay tooranne durqa oykkidi Yuhudara issife dees.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Yuhudaykka “Ta yeerizadey iza gidida gish oykkite” giidi kase yooti woththides.
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Siti gi Yesusakko biidi “Astamaare! Saro” gishe Yesusa yeerides.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Yesusikka “Ta lagge! Ne yida qofa pola” gides. Heerakka asay shiiqetidi Yesusa oykkidi qachides.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Yesusara dizaytappe issoy giththa mashsha shoddidi Qeeseta halaqaza ashkara hayth qanxides.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Yesusikka “Ane ne mashsha koohon zaara geltha; mashsha shoddizayti mashshan dhayana.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Koshshikko tani ta Aawa oychizakko daro shiyen qoodettiza oliza kiitancha taas yeddonta aggana misatizee?
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Hessatho ooththikko qasse Geeshsha Maxaafatan hanana geetettidayssi waani poletanee?” gides.
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 He wode Yesusi asa “Panga oykkiza asatho mashshanne durqa ekkidi tana oykkana yidetii? Wontin wontin Xoossa Keeththan uttada ta tamarsishin kase oykkibeekketa shin.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Gido attin hayssi wurikka hanidayssi kase nabeti Geeshsha Maxaafatan yootidayssi poletanassa” gides. He wode Yesusa kaallizayti iza yeggidi dhayida.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 He wode Yesusa oykkidi asati Muse woga astamaretinne dere cimati issife shiiqidason Qeeseta halaqa Qayaafakko efida.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Gido attin Phexroosi Qeeseta halaqa gibbe gakkanaas hahora Yesusa kaallides. Gibbe giddo gelidi hanizayssa wurseth beyanas, gibbe naagizaytara uttides.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 He wode Qeeseta halaqatinne Ayhudata duulatay kumeth Yesusa wodhisanas wordo marka koyides.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 — ausente —
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 — ausente —
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Hessa siyida Qeeseta halaqay utethafe dendi eqqidi “Hayti asati ne bolla markattizayssas aykkokka zaarikii?” gides.
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Yesusikka co7u gides. Qeeseta halaqay “Ta nena de7o Xoossa sunthan oychays! Neni Kirstoosa, Xoossa naa gidikko taas yoota!” gides.
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Yesusikka “Ne goyssakka mala; gido attin intes ubbas ta yootizay sinthafe Asa Nay Wolqamaza ushachan uttidi salo shaarara yiza wode inte beyana” gides.
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 He wode Qeeseta halaqay ba may7o daakkidi “Xoossa bolla cashsha qaala haasayides; nuus hayssafe aadhdhiza hara aaza marka koshshize! Xoossa bolla cashsha qaala izi haasayishin inte inte haythara siyideta.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Intes ay misatizee?” gides. Istika zaaridi izas “Hayqoy bessees” gida.
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 He wode Yesusa ayfeson cuttishe iccida; baggayti baqqishe,
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 “Kirstoosa! Ne nena nabe gaasashin nena baqqiday oonakkonne ane nuus yoota” gida.
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Hessafe guye Phexroosi Qeeseta halaqa gibben utti dishin issi keeththa giddon ooththiza macas dizaara izakko shiiqada “Nenikka Galila Yesusara dizadde!” gadus.
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Izi qasse “Ne ay gizakkonne ta erikke!” giidi ubba asa sinthan kadides.
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Gibbezappe keziza penge izi bishin issi hara oosanchaya iza xeellada heen gadaan dizaytas “Hayssi addezi Naazirete Yesusara dizaddekko!” gadus.
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Izikka “Ta iza erikke!” giidi nam7antho kadides.
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Guuth gam7ishin heen eqqida asati shiiqidi Phexroosa “Ne haasayay ne haytara dizayssa qoncisees; tumappe ne ista bagga asa” gida.
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Izikka caaqishenne amatishe hessa addeza “Ta erikke!” gides. Heerakka kuttoy waassides.
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Hessa wode Yesusi kase Phexroosas “Kuttoy waassanas ne tana heedzdzuto kadana” giidi yootida qaalay qofetin, Phexroosi kare kezidi camo yeeho yeekkides.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.