Mateus 20

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Salo Kawotethi ba woyne atakilte giddon ooththiza oosanchata qaxaranas maaladora kezida issi atakiltey diza gadadde misatawus.
1 Jesus disse:
2 Issi gallasa damoza gidizaz hasayettidi giigidappe guye oosanchata woyne atakilte ooso oythides.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 “Maalado heedzdzu saaten kezidi oosoy baynda mela giyay eqqizason eqqida hara asata demmides.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 ‘Inte biidi ta woyne giddon ooththite; ta intes bessiza miishe immana’ gides.
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Istika bida. Qasseka gallassafe usuppun saateninne uddufun saate bolla kezidi hara oosanchata ooson gelthides.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Omarsa wode tammanne issi saate gidiza wode kezidi coo eqqidayta harata demmidi ‘Inte kumeththa gallas oosoy baynda aazas hayssan eqqetii?’ giidi oychides.
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 “Istika ‘Nuna ooththisiza asi dhayida gish eqqidos’ gida. Izikka ista ‘Inteka biidi ta woyne atakilte giddon ooththite’ gides.
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Gadey qammishin woyne atakilteza goday oosanchata alafezas ‘Guyeppe yidaytappe oykkada koyro yidayta gakkanaas diza oosanchata wursi xeeygada ista ooso waaga qanxa’ gides.
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 Tammanne issintha saate bolla ooson gelidayti yiidi issoy issoy kumeththa gallasa waaga ekkida.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 “Koyro ooson gelidayti yishe ba woznara hinkoytappe bollara daro demmana gi qoppishin istaska hinkoytara gina immides.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 — ausente —
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 — ausente —
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 — ausente —
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 — ausente —
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Histin ta miishan ta dosidazi ooththanas danda7ikkinaa? Woykko ta kiya gididayssi nena qanatisizee?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 “Guyen dizayti sinthe, sinthen dizayti guye aadhdhana” gides.
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Yesusi Yerusalame bishe bana kaalliza tammanne nam7ata dumma shaakki ekkidi
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Hiya nuni Yerusalame baana goos; Asa Nay Qeeseta halaqasinne Muse woga tamarsizaytas aadhdhi imettana; istika izi hayqqana mala iza bolla pirdana.
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 Iza bolla qidhi ka7anassinne garafana mala, wodhana malakka deretas aaththi immana; heedzdzantho gallas izikka hayqoppe dendana” gides.
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Hessafekka Zabidoosa nayta aaya ba naytara Yesusakko shiiqada iza sinthan gulbatada Yesusi izis issi miish ooththana mala woossadus.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Izikka izo “Ay koyay?” gides; izakka “Hayti ta naa nam7ati ne kawoteththan issoy ne ushachara, issoy ne hadirsara uttana mala ooththarki!” gadus.
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 Yesusikka zaaridi “Inte woossizaz erekketa; tani uyiza xu7a inte uyana dandayanee?” gides. Istika “Ee dandayoos” gida.
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 Izikka “Ta xu7appe tumu inte uyanashin ta ushachaninne ta hadirsan utethi ta Aaway giigissidadentas attin tani immizaz deenna” gides.
23 Então Jesus disse:
24 Tammati hessa siydi nam7u ishata bolla hanqettida.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 Yesusi ista issi bolla xeygidi “Ayzaabe halaqati ba haariza dere bolla godatizayssa mala godateththi dizayti wolqara haarizayssa inte ereeta.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Inte giddon hessa mala hananas bessenna; intefe gita gidana koyizadey intes ooththizade gido.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Intefe bolla gidanas koyizadey intefe gars gido.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Asa Nay asay izas ooththana mala gidonta asas ooththanassinne ba shempo darota gish aaththi immanas yides” gides.
28 Porque até o
29 Yesusi bana kaallizaytara Iyarkofe kezidi bishin daro derey iza kaallides.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Heen ayfey qooqida nam7u asati oge duunan utti deettes. Yesusi aadhdhi bizayssa siydi “Godo! Dawute nawu nuna maara!” giidi waassida.
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Derezi “Hayzite!” giidi hanqides; gido attin isti darsi waassishe “Godo! Dawute nawu nuna maara!” gida.
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 Yesusikka eqqidi ista xeygidi “Ta intes ay ooththana mala koyetii?” gides.
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Istika “Nu ayfey xeellana mala koyoos” gida.
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 Yesusi istas mishettidi ista ayfetakka ba kushera boshechin heerakka xeelidi iza kaallida.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.