Mateus 20

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Salo Kawotethi ba woyne atakilte giddon ooththiza oosanchata qaxaranas maaladora kezida issi atakiltey diza gadadde misatawus.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Issi gallasa damoza gidizaz hasayettidi giigidappe guye oosanchata woyne atakilte ooso oythides.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Maalado heedzdzu saaten kezidi oosoy baynda mela giyay eqqizason eqqida hara asata demmides.
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 ‘Inte biidi ta woyne giddon ooththite; ta intes bessiza miishe immana’ gides.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Istika bida. Qasseka gallassafe usuppun saateninne uddufun saate bolla kezidi hara oosanchata ooson gelthides.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Omarsa wode tammanne issi saate gidiza wode kezidi coo eqqidayta harata demmidi ‘Inte kumeththa gallas oosoy baynda aazas hayssan eqqetii?’ giidi oychides.
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 “Istika ‘Nuna ooththisiza asi dhayida gish eqqidos’ gida. Izikka ista ‘Inteka biidi ta woyne atakilte giddon ooththite’ gides.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Gadey qammishin woyne atakilteza goday oosanchata alafezas ‘Guyeppe yidaytappe oykkada koyro yidayta gakkanaas diza oosanchata wursi xeeygada ista ooso waaga qanxa’ gides.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Tammanne issintha saate bolla ooson gelidayti yiidi issoy issoy kumeththa gallasa waaga ekkida.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 “Koyro ooson gelidayti yishe ba woznara hinkoytappe bollara daro demmana gi qoppishin istaska hinkoytara gina immides.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 — ausente —
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 — ausente —
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 — ausente —
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 — ausente —
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Histin ta miishan ta dosidazi ooththanas danda7ikkinaa? Woykko ta kiya gididayssi nena qanatisizee?’
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 “Guyen dizayti sinthe, sinthen dizayti guye aadhdhana” gides.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Yesusi Yerusalame bishe bana kaalliza tammanne nam7ata dumma shaakki ekkidi
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 “Hiya nuni Yerusalame baana goos; Asa Nay Qeeseta halaqasinne Muse woga tamarsizaytas aadhdhi imettana; istika izi hayqqana mala iza bolla pirdana.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Iza bolla qidhi ka7anassinne garafana mala, wodhana malakka deretas aaththi immana; heedzdzantho gallas izikka hayqoppe dendana” gides.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Hessafekka Zabidoosa nayta aaya ba naytara Yesusakko shiiqada iza sinthan gulbatada Yesusi izis issi miish ooththana mala woossadus.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Izikka izo “Ay koyay?” gides; izakka “Hayti ta naa nam7ati ne kawoteththan issoy ne ushachara, issoy ne hadirsara uttana mala ooththarki!” gadus.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Yesusikka zaaridi “Inte woossizaz erekketa; tani uyiza xu7a inte uyana dandayanee?” gides. Istika “Ee dandayoos” gida.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Izikka “Ta xu7appe tumu inte uyanashin ta ushachaninne ta hadirsan utethi ta Aaway giigissidadentas attin tani immizaz deenna” gides.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Tammati hessa siydi nam7u ishata bolla hanqettida.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesusi ista issi bolla xeygidi “Ayzaabe halaqati ba haariza dere bolla godatizayssa mala godateththi dizayti wolqara haarizayssa inte ereeta.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Inte giddon hessa mala hananas bessenna; intefe gita gidana koyizadey intes ooththizade gido.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Intefe bolla gidanas koyizadey intefe gars gido.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Asa Nay asay izas ooththana mala gidonta asas ooththanassinne ba shempo darota gish aaththi immanas yides” gides.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesusi bana kaallizaytara Iyarkofe kezidi bishin daro derey iza kaallides.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Heen ayfey qooqida nam7u asati oge duunan utti deettes. Yesusi aadhdhi bizayssa siydi “Godo! Dawute nawu nuna maara!” giidi waassida.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Derezi “Hayzite!” giidi hanqides; gido attin isti darsi waassishe “Godo! Dawute nawu nuna maara!” gida.
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Yesusikka eqqidi ista xeygidi “Ta intes ay ooththana mala koyetii?” gides.
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Istika “Nu ayfey xeellana mala koyoos” gida.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Yesusi istas mishettidi ista ayfetakka ba kushera boshechin heerakka xeelidi iza kaallida.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.