Mateus 20
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC
1 “Salo Kawotethi ba woyne atakilte giddon ooththiza oosanchata qaxaranas maaladora kezida issi atakiltey diza gadadde misatawus.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Issi gallasa damoza gidizaz hasayettidi giigidappe guye oosanchata woyne atakilte ooso oythides.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 “Maalado heedzdzu saaten kezidi oosoy baynda mela giyay eqqizason eqqida hara asata demmides.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 ‘Inte biidi ta woyne giddon ooththite; ta intes bessiza miishe immana’ gides.
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Istika bida. Qasseka gallassafe usuppun saateninne uddufun saate bolla kezidi hara oosanchata ooson gelthides.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Omarsa wode tammanne issi saate gidiza wode kezidi coo eqqidayta harata demmidi ‘Inte kumeththa gallas oosoy baynda aazas hayssan eqqetii?’ giidi oychides.
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 “Istika ‘Nuna ooththisiza asi dhayida gish eqqidos’ gida. Izikka ista ‘Inteka biidi ta woyne atakilte giddon ooththite’ gides.
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Gadey qammishin woyne atakilteza goday oosanchata alafezas ‘Guyeppe yidaytappe oykkada koyro yidayta gakkanaas diza oosanchata wursi xeeygada ista ooso waaga qanxa’ gides.
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 Tammanne issintha saate bolla ooson gelidayti yiidi issoy issoy kumeththa gallasa waaga ekkida.
9 E, chegando os que
10 “Koyro ooson gelidayti yishe ba woznara hinkoytappe bollara daro demmana gi qoppishin istaska hinkoytara gina immides.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 — ausente —
11 E, recebendo-
12 — ausente —
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 — ausente —
14 Toma o
15 Histin ta miishan ta dosidazi ooththanas danda7ikkinaa? Woykko ta kiya gididayssi nena qanatisizee?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 “Guyen dizayti sinthe, sinthen dizayti guye aadhdhana” gides.
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Yesusi Yerusalame bishe bana kaalliza tammanne nam7ata dumma shaakki ekkidi
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Hiya nuni Yerusalame baana goos; Asa Nay Qeeseta halaqasinne Muse woga tamarsizaytas aadhdhi imettana; istika izi hayqqana mala iza bolla pirdana.
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 Iza bolla qidhi ka7anassinne garafana mala, wodhana malakka deretas aaththi immana; heedzdzantho gallas izikka hayqoppe dendana” gides.
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Hessafekka Zabidoosa nayta aaya ba naytara Yesusakko shiiqada iza sinthan gulbatada Yesusi izis issi miish ooththana mala woossadus.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Izikka izo “Ay koyay?” gides; izakka “Hayti ta naa nam7ati ne kawoteththan issoy ne ushachara, issoy ne hadirsara uttana mala ooththarki!” gadus.
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 Yesusikka zaaridi “Inte woossizaz erekketa; tani uyiza xu7a inte uyana dandayanee?” gides. Istika “Ee dandayoos” gida.
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 Izikka “Ta xu7appe tumu inte uyanashin ta ushachaninne ta hadirsan utethi ta Aaway giigissidadentas attin tani immizaz deenna” gides.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Tammati hessa siydi nam7u ishata bolla hanqettida.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesusi ista issi bolla xeygidi “Ayzaabe halaqati ba haariza dere bolla godatizayssa mala godateththi dizayti wolqara haarizayssa inte ereeta.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Inte giddon hessa mala hananas bessenna; intefe gita gidana koyizadey intes ooththizade gido.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Intefe bolla gidanas koyizadey intefe gars gido.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Asa Nay asay izas ooththana mala gidonta asas ooththanassinne ba shempo darota gish aaththi immanas yides” gides.
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 Yesusi bana kaallizaytara Iyarkofe kezidi bishin daro derey iza kaallides.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Heen ayfey qooqida nam7u asati oge duunan utti deettes. Yesusi aadhdhi bizayssa siydi “Godo! Dawute nawu nuna maara!” giidi waassida.
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Derezi “Hayzite!” giidi hanqides; gido attin isti darsi waassishe “Godo! Dawute nawu nuna maara!” gida.
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 Yesusikka eqqidi ista xeygidi “Ta intes ay ooththana mala koyetii?” gides.
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Istika “Nu ayfey xeellana mala koyoos” gida.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Yesusi istas mishettidi ista ayfetakka ba kushera boshechin heerakka xeelidi iza kaallida.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.