Mateus 15

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Qasseka Yerusalameppe yida Farsaaweetinne Muse woga tamarsizayti Yesusakko shiiqidi
1 Alguns fariseus e escribas de Jerusalém vieram um dia ter com Jesus e lhe disseram:
2 “Nena kaallizayti kase nu aawata woga aazas dhayssizoo? Quma maanas kushe mecetetenna” gida.
2 Por que transgridem teus discípulos a tradição dos antigos? Nem mesmo lavam as mãos antes de comer.
3 Yesusikka istas “Inte inte wogas giidi Xoossa azazo ays shaaretii?
3 Jesus respondeu-lhes: E vós, por que violais os preceitos de Deus, por causa de vossa tradição?
4 Xoossi ‘Ne aayiyonne ne aawa boncha; ba aawa bolla woykko ba aayi bolla iita qaala haasayidaddey hayqo!’ gi azazides.
4 Deus disse: Honra teu pai e tua mãe; aquele que amaldiçoar seu pai ou sua mãe será castigado de morte {Ex 20,12; 21,17}.
5 inte gidikko ay asikka ba aawa woykko ba aayo ‘Ta intes ooththanas bessizaz ay miishekka Xoossas yarsho ooththa shiishadis’ giikko,
5 Mas vós dizeis: Aquele que disser a seu pai ou a sua mãe: aquilo com que eu vos poderia assistir, já ofereci a Deus,
6 ‘He addezi ba aawa woykko ba aayo bonchides’ geeta; hessa gish inte woga gish Xoossa qaala shaareta.
6 esse já não é obrigado a socorrer de outro modo a seus pais. Assim, por causa de vossa tradição, anulais a palavra de Deus.
7 — ausente —
7 Hipócritas! É bem de vós que fala o profeta Isaías:
8 — ausente —
8 Este povo somente me honra com os lábios; seu coração, porém, está longe de mim.
9 — ausente —
9 Vão é o culto que me prestam, porque ensinam preceitos que só vêm dos homens {Is 29,13}.
10 Yesusi asaa baako xeygidi “Siyite woznan woththite.
10 Depois, reuniu os assistentes e disse-lhes:
11 As tunisizay izaade duunara ha kezizayssafe attin duunara duge gelizay tunisenna” gides.
11 Ouvi e compreendei. Não é aquilo que entra pela boca que mancha o homem, mas aquilo que sai dele. Eis o que mancha o homem.
12 Qasse iza kaallizayti izakko shiiqidi “Farsaaweeti ne gidayssa siydi hanqettidayssa eradii?” gida.
12 Então se aproximaram dele seus discípulos e disseram-lhe: Sabes que os fariseus se escandalizaram com as palavras que ouviram?
13 Izi istas “Ta Aawa saloyssi tokkonta mithi wurikka dhoqallettana.
13 Jesus respondeu: Toda planta que meu Pai celeste não plantou será arrancada pela raiz.
14 Ista aggagite isti qooqeti kaalethiza qooqeta gidida gish, qooqeti qooqe kaalethikko nam7ay issoy issara oyketidi aafon wullana” gides.
14 Deixai-os. São cegos e guias de cegos. Ora, se um cego conduz a outro, tombarão ambos na mesma vala.
15 Phexroosi Yesusa “Ne yootida leemisoza nuus birsha” gides.
15 Tomando então a palavra, Pedro disse: Explica-nos esta parábola.
16 Izikka “Inte ha7i gakkanaska eribeekketa guussee?
16 Jesus respondeu: Sois também vós de tão pouca compreensão?
17 Duunara gelizay wuri duge qanthe kanthidi gede kare kezizayssa ereketii?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai ao ventre e depois é lançado num lugar secreto?
18 Duunara kezizay gidikko woznappe pultees. As tunisizay hessa.
18 Ao contrário, aquilo que sai da boca provém do coração, e é isso o que mancha o homem.
19 Iita qofay, shempo wodhoy, laymay, laymatanas qaaqatoy, kaysoy, wordo markatethinne asa sunth mooroy wuri woznappe pultees.
19 Porque é do coração que provêm os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as impurezas, os furtos, os falsos testemunhos, as calúnias.
20 As tunisizay haytantafe attin kushe mecetonta muusi as tunisenna” gides.
20 Eis o que mancha o homem. Comer, porém, sem ter lavado as mãos, isso não mancha o homem.
21 Yesusi heeppe kezidi gede Xiroosenne Sidoona geetettiza dere bides.
21 Jesus partiu dali e retirou-se para os arredores de Tiro e Sidônia.
22 Issi Kanaane macassi dizaara he heerappe kezada Yesusakko yaada “Godo, Dawute nawu! Taas miisheta! Ta naya tuna ayanay oykkin keeha waayawus” gaada waassadus.
22 E eis que uma cananéia, originária daquela terra, gritava: Senhor, filho de Davi, tem piedade de mim! Minha filha está cruelmente atormentada por um demônio.
23 Gido attin izi issi qaalakka izis zaaribenna. Histin he wode iza kaallizayti izakko shiiqidi “Nuna kaalla kaalla waayssiza gish ne izo moyzikkochii?” giidi iza oychida.
23 Jesus não lhe respondeu palavra alguma. Seus discípulos vieram a ele e lhe disseram com insistência: Despede-a, ela nos persegue com seus gritos.
24 Izikka istas “Tani Isra7eele keeththafe dhayida dorsatakko xalala kiitetadis” gides.
24 Jesus respondeu-lhes: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Macasayakka Yesusa toho bolla kundada “Godo! Tana maaddarki!” gadus.
25 Mas aquela mulher veio prostrar-se diante dele, dizendo: Senhor, ajuda-me!
26 Izikka izis zaaridi “Nayta kath ekkidi kana butulatas yegganas bessenna” gides.
26 Jesus respondeu-lhe: Não convém jogar aos cachorrinhos o pão dos filhos. _
27 Izakka “Ee Godo; butalatikka ba goda maaddappe gaden wodhdhida kath maxi meettes” gadus.
27 Certamente, Senhor, replicou-lhe ela; mas os cachorrinhos ao menos comem as migalhas que caem da mesa de seus donos...
28 Hizgin Yesusikka macasayo “Hanne macasaye, ne ammanoy gita! Ne koyda mala nees hano” gides. Macasay nayakka heerakka paxadus.
28 Disse-lhe, então, Jesus: Ó mulher, grande é tua fé! Seja-te feito como desejas. E na mesma hora sua filha ficou curada.
29 Yesusi heeppe dendidi Galila Abba lanqe biidi heen diza issi zuma bolla kezi uttides.
29 Jesus saiu daquela região e voltou para perto do mar da Galiléia. Subiu a uma colina e sentou-se ali.
30 Qoodan daro derey wobeta, qooqeta, silata, haasayonta duudeta harataka daro harganchata ehidi iza sinthan woththides; izikka ista pathides.
30 Então numerosa multidão aproximou-se dele, trazendo consigo mudos, cegos, coxos, aleijados e muitos outros enfermos. Puseram-nos aos seus pés e ele os curou,
31 Duudey haasayishin, toho silay paxishin, wobey siti giidi hamutishin, qooqey xeellishin beyidi asay malalettides; Isra7eele Godakka galatides.
31 de sorte que o povo estava admirado ante o espetáculo dos mudos que falavam, daqueles aleijados curados, de coxos que andavam, dos cegos que viam; e glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesusi bana kaallizayta xeygidi “Asay tanara heedzdzu gallas gam7ida gishshinne maana kaththi baynda gish asay tana michees. Oge bollan gafan daaburidi kundonta mala mela ulora yeddanas koyikke” gides.
32 Jesus, porém, reuniu os seus discípulos e disse-lhes: Tenho piedade esta multidão: eis que há três dias está perto de mim e não tem nada para comer. Não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Iza kaallizayti “Hayssan aykkoykka baynda bazzo biittan hayssa keena dere mizanas gidiza quma nu awappe demmanee?” gida.
33 Disseram-lhe os discípulos: De que maneira procuraremos neste lugar deserto pão bastante para saciar tal multidão?
34 Yesusi ista “Intes aappun ukethi dizee?” gi oychin istika “Laapun ukethinne qii guutha moleti deettes” gida.
34 Pergunta-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Sete, e alguns peixinhos, responderam eles.
35 Izikka derezi gaden uttana mala azazides.
35 Mandou, então, a multidão assentar-se no chão,
36 Laapun ukethanne moleza ba kushen oykkidi galatidappe guye menthidi bana kaallizaytas immides; istika deraas gishida.
36 tomou os sete pães e os peixes e abençoou-os. Depois os partiu e os deu aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 Asay wurikka miidi kallides; Yesusa kaallizayti asaappe attidayssa laapun leemate kumeth shiishida.
37 Todos comeram e ficaram saciados, e, dos pedaços que restaram, encheram sete cestos.
38 Midaytikka naytinne macasay baynda addeti xalala oyddu shi gidida.
38 Ora, os que se alimentaram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Yesusi dereza moyzidappe guye wogolon gelidi Megidoone geetettizaso bides.
39 Jesus então despediu o povo, subiu para a barca e retornou à região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.