Mateus 15
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ
1 Qasseka Yerusalameppe yida Farsaaweetinne Muse woga tamarsizayti Yesusakko shiiqidi
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nena kaallizayti kase nu aawata woga aazas dhayssizoo? Quma maanas kushe mecetetenna” gida.
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesusikka istas “Inte inte wogas giidi Xoossa azazo ays shaaretii?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Xoossi ‘Ne aayiyonne ne aawa boncha; ba aawa bolla woykko ba aayi bolla iita qaala haasayidaddey hayqo!’ gi azazides.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 inte gidikko ay asikka ba aawa woykko ba aayo ‘Ta intes ooththanas bessizaz ay miishekka Xoossas yarsho ooththa shiishadis’ giikko,
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 ‘He addezi ba aawa woykko ba aayo bonchides’ geeta; hessa gish inte woga gish Xoossa qaala shaareta.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 — ausente —
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 — ausente —
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Yesusi asaa baako xeygidi “Siyite woznan woththite.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 As tunisizay izaade duunara ha kezizayssafe attin duunara duge gelizay tunisenna” gides.
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Qasse iza kaallizayti izakko shiiqidi “Farsaaweeti ne gidayssa siydi hanqettidayssa eradii?” gida.
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 Izi istas “Ta Aawa saloyssi tokkonta mithi wurikka dhoqallettana.
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 Ista aggagite isti qooqeti kaalethiza qooqeta gidida gish, qooqeti qooqe kaalethikko nam7ay issoy issara oyketidi aafon wullana” gides.
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Phexroosi Yesusa “Ne yootida leemisoza nuus birsha” gides.
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Izikka “Inte ha7i gakkanaska eribeekketa guussee?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Duunara gelizay wuri duge qanthe kanthidi gede kare kezizayssa ereketii?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Duunara kezizay gidikko woznappe pultees. As tunisizay hessa.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Iita qofay, shempo wodhoy, laymay, laymatanas qaaqatoy, kaysoy, wordo markatethinne asa sunth mooroy wuri woznappe pultees.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 As tunisizay haytantafe attin kushe mecetonta muusi as tunisenna” gides.
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Yesusi heeppe kezidi gede Xiroosenne Sidoona geetettiza dere bides.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Issi Kanaane macassi dizaara he heerappe kezada Yesusakko yaada “Godo, Dawute nawu! Taas miisheta! Ta naya tuna ayanay oykkin keeha waayawus” gaada waassadus.
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Gido attin izi issi qaalakka izis zaaribenna. Histin he wode iza kaallizayti izakko shiiqidi “Nuna kaalla kaalla waayssiza gish ne izo moyzikkochii?” giidi iza oychida.
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Izikka istas “Tani Isra7eele keeththafe dhayida dorsatakko xalala kiitetadis” gides.
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Macasayakka Yesusa toho bolla kundada “Godo! Tana maaddarki!” gadus.
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Izikka izis zaaridi “Nayta kath ekkidi kana butulatas yegganas bessenna” gides.
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Izakka “Ee Godo; butalatikka ba goda maaddappe gaden wodhdhida kath maxi meettes” gadus.
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Hizgin Yesusikka macasayo “Hanne macasaye, ne ammanoy gita! Ne koyda mala nees hano” gides. Macasay nayakka heerakka paxadus.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Yesusi heeppe dendidi Galila Abba lanqe biidi heen diza issi zuma bolla kezi uttides.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Qoodan daro derey wobeta, qooqeta, silata, haasayonta duudeta harataka daro harganchata ehidi iza sinthan woththides; izikka ista pathides.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Duudey haasayishin, toho silay paxishin, wobey siti giidi hamutishin, qooqey xeellishin beyidi asay malalettides; Isra7eele Godakka galatides.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Yesusi bana kaallizayta xeygidi “Asay tanara heedzdzu gallas gam7ida gishshinne maana kaththi baynda gish asay tana michees. Oge bollan gafan daaburidi kundonta mala mela ulora yeddanas koyikke” gides.
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Iza kaallizayti “Hayssan aykkoykka baynda bazzo biittan hayssa keena dere mizanas gidiza quma nu awappe demmanee?” gida.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Yesusi ista “Intes aappun ukethi dizee?” gi oychin istika “Laapun ukethinne qii guutha moleti deettes” gida.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Izikka derezi gaden uttana mala azazides.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Laapun ukethanne moleza ba kushen oykkidi galatidappe guye menthidi bana kaallizaytas immides; istika deraas gishida.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Asay wurikka miidi kallides; Yesusa kaallizayti asaappe attidayssa laapun leemate kumeth shiishida.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Midaytikka naytinne macasay baynda addeti xalala oyddu shi gidida.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Yesusi dereza moyzidappe guye wogolon gelidi Megidoone geetettizaso bides.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.