Mateus 15

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Qasseka Yerusalameppe yida Farsaaweetinne Muse woga tamarsizayti Yesusakko shiiqidi
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “Nena kaallizayti kase nu aawata woga aazas dhayssizoo? Quma maanas kushe mecetetenna” gida.
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesusikka istas “Inte inte wogas giidi Xoossa azazo ays shaaretii?
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 Xoossi ‘Ne aayiyonne ne aawa boncha; ba aawa bolla woykko ba aayi bolla iita qaala haasayidaddey hayqo!’ gi azazides.
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 inte gidikko ay asikka ba aawa woykko ba aayo ‘Ta intes ooththanas bessizaz ay miishekka Xoossas yarsho ooththa shiishadis’ giikko,
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 ‘He addezi ba aawa woykko ba aayo bonchides’ geeta; hessa gish inte woga gish Xoossa qaala shaareta.
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 — ausente —
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 “Este povo me honra
9 — ausente —
9 E em vão me adoram,
10 Yesusi asaa baako xeygidi “Siyite woznan woththite.
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 As tunisizay izaade duunara ha kezizayssafe attin duunara duge gelizay tunisenna” gides.
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 Qasse iza kaallizayti izakko shiiqidi “Farsaaweeti ne gidayssa siydi hanqettidayssa eradii?” gida.
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 Izi istas “Ta Aawa saloyssi tokkonta mithi wurikka dhoqallettana.
13 Mas ele respondeu:
14 Ista aggagite isti qooqeti kaalethiza qooqeta gidida gish, qooqeti qooqe kaalethikko nam7ay issoy issara oyketidi aafon wullana” gides.
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 Phexroosi Yesusa “Ne yootida leemisoza nuus birsha” gides.
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 Izikka “Inte ha7i gakkanaska eribeekketa guussee?
16 Jesus, porém, disse:
17 Duunara gelizay wuri duge qanthe kanthidi gede kare kezizayssa ereketii?
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 Duunara kezizay gidikko woznappe pultees. As tunisizay hessa.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 Iita qofay, shempo wodhoy, laymay, laymatanas qaaqatoy, kaysoy, wordo markatethinne asa sunth mooroy wuri woznappe pultees.
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 As tunisizay haytantafe attin kushe mecetonta muusi as tunisenna” gides.
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 Yesusi heeppe kezidi gede Xiroosenne Sidoona geetettiza dere bides.
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 Issi Kanaane macassi dizaara he heerappe kezada Yesusakko yaada “Godo, Dawute nawu! Taas miisheta! Ta naya tuna ayanay oykkin keeha waayawus” gaada waassadus.
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 Gido attin izi issi qaalakka izis zaaribenna. Histin he wode iza kaallizayti izakko shiiqidi “Nuna kaalla kaalla waayssiza gish ne izo moyzikkochii?” giidi iza oychida.
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 Izikka istas “Tani Isra7eele keeththafe dhayida dorsatakko xalala kiitetadis” gides.
24 Mas Jesus respondeu:
25 Macasayakka Yesusa toho bolla kundada “Godo! Tana maaddarki!” gadus.
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 Izikka izis zaaridi “Nayta kath ekkidi kana butulatas yegganas bessenna” gides.
26 Jesus respondeu:
27 Izakka “Ee Godo; butalatikka ba goda maaddappe gaden wodhdhida kath maxi meettes” gadus.
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Hizgin Yesusikka macasayo “Hanne macasaye, ne ammanoy gita! Ne koyda mala nees hano” gides. Macasay nayakka heerakka paxadus.
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 Yesusi heeppe dendidi Galila Abba lanqe biidi heen diza issi zuma bolla kezi uttides.
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Qoodan daro derey wobeta, qooqeta, silata, haasayonta duudeta harataka daro harganchata ehidi iza sinthan woththides; izikka ista pathides.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Duudey haasayishin, toho silay paxishin, wobey siti giidi hamutishin, qooqey xeellishin beyidi asay malalettides; Isra7eele Godakka galatides.
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 Yesusi bana kaallizayta xeygidi “Asay tanara heedzdzu gallas gam7ida gishshinne maana kaththi baynda gish asay tana michees. Oge bollan gafan daaburidi kundonta mala mela ulora yeddanas koyikke” gides.
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Iza kaallizayti “Hayssan aykkoykka baynda bazzo biittan hayssa keena dere mizanas gidiza quma nu awappe demmanee?” gida.
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 Yesusi ista “Intes aappun ukethi dizee?” gi oychin istika “Laapun ukethinne qii guutha moleti deettes” gida.
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 Izikka derezi gaden uttana mala azazides.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 Laapun ukethanne moleza ba kushen oykkidi galatidappe guye menthidi bana kaallizaytas immides; istika deraas gishida.
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 Asay wurikka miidi kallides; Yesusa kaallizayti asaappe attidayssa laapun leemate kumeth shiishida.
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 Midaytikka naytinne macasay baynda addeti xalala oyddu shi gidida.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Yesusi dereza moyzidappe guye wogolon gelidi Megidoone geetettizaso bides.
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.