Mateus 14
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 He wode Galila dere haariza Herdoosi asay Yesusa nashizayssa siydes.
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 Herdoosi ba ashkaratas “Hessa gidikko, Xammaqiza Yohannisi hayqoppe dendidi yides guussakka! Hayssi wuri gita malatay iza kushen oosettizay hessassa” gides.
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 Herdoosi ba isha Piliphoosa macho Herodiyadi gaason Yohannisa oythidi qasho keeththan yeggides.
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 Gaasoyka Yohannisi Herdoosa “Ne izo ekkana mala woga gidenna gida gishassa” gides.
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Herdoosikka Yohannisa wodhanas koyishin asay Yohannisa nabe mala xeelliza gish babbides.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 — ausente —
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Nayakka aayey zoren “Xammaqiza Yohannisa hu7e keren wothada ha7i hannin taas imma” gadus.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 He wode kawozi izas mishettides. Gido attin caaqida gishshinne izara diza imathata gish giidi nay oyshoy polettana mala azazides.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 Kiittidinne Yohannisa woyne keeththan dishin qoodhe qanxisides.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Qanxetida hu7eza keren woththidi nays immida. Nayakka ekkada ba aayeys immadus.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Yohannisa kaallizayti iza aha ekkidi moogidinne hanidayssa ubba Yesusas yootida.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Hessa siyida mala Yesusi kase ba dizaso aggidinne wogolon gelidi barka hara asi bayndaso bides. Dereyka hessa siydi katamay dizasoppe tohora iza kaallides.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Yesusikka wogolozappe wodhdhishe daro asa beyidi asas mishettides. Saketizaytaka pathides.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Gadey qammi qammi bizayssa beyidi iza kaallizayti izakko shiiqidi “Hayssi nu dizasoy bazzo; gadeyka qammi qammi biza gish gede gutatan gutatan biidi baasi maanaz shammana mala asaa yedda” gida.
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 Gido attin Yesusikka ista “Inte asas maanaz immite attin asay baanas koshshenna” gides.
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Istika izas zaaridi “Hayssan nuus ichashu ukethinne nam7u moleppe attin haray baawa” gida.
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 Izikka ista “Ane heyta dizayta haa taas ekki yiite” gides.
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Qasseka asay maata bolla uttana mala azazides. Ichashu ukethanne nam7u moleta ba kushen oykkidi ba ayfe pude salo dhoqu histi galatidi, uketha menthi bana kaallizaytas immides. Istika asaas immida.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Asay wurikka miidi kallides. Hessafe guye iza kaallizayti asaappe mishin attidayssa tammanne nam7u leemate kumeth shiishida.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 Mida asay macasattinne guutha nayti gujettonta attumasay xalala ichashu shi gidana.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Heerakka iza kaallizayti wogolon gelidi gede pinth izappe kasetidi pinana mala azazidi asa moyzanas baassi guye attides.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Dereza moyzidappe guye woossa woossanas barka zuma bolla kezides. Gadey dhuminka yaan zuma bolla barka dees.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 Hessa wode wogoloya abba kantha bishin dambalay dendidi daro metotho oykkides.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Qamappe koyro kuttoy baqqishin Yesusi abba bollara hamutidi iza kaallizayti dizaso yides.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Yesusa kaallizaytikka izi abba bollara hamuti yishin beyi babbida gish iza moytile giidinne waassida.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Yesusi heerakka “Aykkoy ba! Tanakko; babbofte!” gides.
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 Phexroosi “Godo! Nena gidikko ta abba bollara hamutada neekko baana mala tana azaza” gides.
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 Yesusi iza “Haaya!” gides. Phexroosikka wogolozappe wodhdhidi haaththa bollara hamutidi Yesusakko yides.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Gido attin carkoza wolqa biyidi babbida gish haaththan miteteth oykkidi “Godo! Tana ashsha!” gi waassides.
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Yesusi heerakka ba kushe yeddi oykkidi “Neno, ammanoy paccidaysso! Aazas sidhadii?” gides.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Yesusinne Phexroosi wogolozan gelida mala carkoy sirph gides.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Hessafe guye wogolon dizayti “Neni tumu Xoossa Naa!” giidi izas goynnida.
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Yesusinne iza kaallizayti abba pinnidi Gensereexe geetettizaso gakkida.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Heen dizayti Yesusa gididayssa eridi, he heeran yuuyi aadhdhanas diza asaas kiita yeddida. Asaykka harganchata ubba Yesusakko ehides.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Harganchati iza afala xeera xalala bochchana mala Yesusa woossida. Bochchidayti wurikka paxida.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.