Mateus 14
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 He wode Galila dere haariza Herdoosi asay Yesusa nashizayssa siydes.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Herdoosi ba ashkaratas “Hessa gidikko, Xammaqiza Yohannisi hayqoppe dendidi yides guussakka! Hayssi wuri gita malatay iza kushen oosettizay hessassa” gides.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Herdoosi ba isha Piliphoosa macho Herodiyadi gaason Yohannisa oythidi qasho keeththan yeggides.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Gaasoyka Yohannisi Herdoosa “Ne izo ekkana mala woga gidenna gida gishassa” gides.
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Herdoosikka Yohannisa wodhanas koyishin asay Yohannisa nabe mala xeelliza gish babbides.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 — ausente —
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 — ausente —
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Nayakka aayey zoren “Xammaqiza Yohannisa hu7e keren wothada ha7i hannin taas imma” gadus.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 He wode kawozi izas mishettides. Gido attin caaqida gishshinne izara diza imathata gish giidi nay oyshoy polettana mala azazides.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Kiittidinne Yohannisa woyne keeththan dishin qoodhe qanxisides.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Qanxetida hu7eza keren woththidi nays immida. Nayakka ekkada ba aayeys immadus.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yohannisa kaallizayti iza aha ekkidi moogidinne hanidayssa ubba Yesusas yootida.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Hessa siyida mala Yesusi kase ba dizaso aggidinne wogolon gelidi barka hara asi bayndaso bides. Dereyka hessa siydi katamay dizasoppe tohora iza kaallides.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesusikka wogolozappe wodhdhishe daro asa beyidi asas mishettides. Saketizaytaka pathides.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Gadey qammi qammi bizayssa beyidi iza kaallizayti izakko shiiqidi “Hayssi nu dizasoy bazzo; gadeyka qammi qammi biza gish gede gutatan gutatan biidi baasi maanaz shammana mala asaa yedda” gida.
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Gido attin Yesusikka ista “Inte asas maanaz immite attin asay baanas koshshenna” gides.
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Istika izas zaaridi “Hayssan nuus ichashu ukethinne nam7u moleppe attin haray baawa” gida.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Izikka ista “Ane heyta dizayta haa taas ekki yiite” gides.
18 Então Jesus disse:
19 Qasseka asay maata bolla uttana mala azazides. Ichashu ukethanne nam7u moleta ba kushen oykkidi ba ayfe pude salo dhoqu histi galatidi, uketha menthi bana kaallizaytas immides. Istika asaas immida.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Asay wurikka miidi kallides. Hessafe guye iza kaallizayti asaappe mishin attidayssa tammanne nam7u leemate kumeth shiishida.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Mida asay macasattinne guutha nayti gujettonta attumasay xalala ichashu shi gidana.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Heerakka iza kaallizayti wogolon gelidi gede pinth izappe kasetidi pinana mala azazidi asa moyzanas baassi guye attides.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Dereza moyzidappe guye woossa woossanas barka zuma bolla kezides. Gadey dhuminka yaan zuma bolla barka dees.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Hessa wode wogoloya abba kantha bishin dambalay dendidi daro metotho oykkides.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Qamappe koyro kuttoy baqqishin Yesusi abba bollara hamutidi iza kaallizayti dizaso yides.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Yesusa kaallizaytikka izi abba bollara hamuti yishin beyi babbida gish iza moytile giidinne waassida.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Yesusi heerakka “Aykkoy ba! Tanakko; babbofte!” gides.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Phexroosi “Godo! Nena gidikko ta abba bollara hamutada neekko baana mala tana azaza” gides.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Yesusi iza “Haaya!” gides. Phexroosikka wogolozappe wodhdhidi haaththa bollara hamutidi Yesusakko yides.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Gido attin carkoza wolqa biyidi babbida gish haaththan miteteth oykkidi “Godo! Tana ashsha!” gi waassides.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Yesusi heerakka ba kushe yeddi oykkidi “Neno, ammanoy paccidaysso! Aazas sidhadii?” gides.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Yesusinne Phexroosi wogolozan gelida mala carkoy sirph gides.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Hessafe guye wogolon dizayti “Neni tumu Xoossa Naa!” giidi izas goynnida.
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Yesusinne iza kaallizayti abba pinnidi Gensereexe geetettizaso gakkida.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Heen dizayti Yesusa gididayssa eridi, he heeran yuuyi aadhdhanas diza asaas kiita yeddida. Asaykka harganchata ubba Yesusakko ehides.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Harganchati iza afala xeera xalala bochchana mala Yesusa woossida. Bochchidayti wurikka paxida.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.