Mateus 14

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He wode Galila dere haariza Herdoosi asay Yesusa nashizayssa siydes.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Herdoosi ba ashkaratas “Hessa gidikko, Xammaqiza Yohannisi hayqoppe dendidi yides guussakka! Hayssi wuri gita malatay iza kushen oosettizay hessassa” gides.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 Herdoosi ba isha Piliphoosa macho Herodiyadi gaason Yohannisa oythidi qasho keeththan yeggides.
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 Gaasoyka Yohannisi Herdoosa “Ne izo ekkana mala woga gidenna gida gishassa” gides.
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Herdoosikka Yohannisa wodhanas koyishin asay Yohannisa nabe mala xeelliza gish babbides.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 — ausente —
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 — ausente —
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Nayakka aayey zoren “Xammaqiza Yohannisa hu7e keren wothada ha7i hannin taas imma” gadus.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 He wode kawozi izas mishettides. Gido attin caaqida gishshinne izara diza imathata gish giidi nay oyshoy polettana mala azazides.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Kiittidinne Yohannisa woyne keeththan dishin qoodhe qanxisides.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Qanxetida hu7eza keren woththidi nays immida. Nayakka ekkada ba aayeys immadus.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Yohannisa kaallizayti iza aha ekkidi moogidinne hanidayssa ubba Yesusas yootida.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Hessa siyida mala Yesusi kase ba dizaso aggidinne wogolon gelidi barka hara asi bayndaso bides. Dereyka hessa siydi katamay dizasoppe tohora iza kaallides.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Yesusikka wogolozappe wodhdhishe daro asa beyidi asas mishettides. Saketizaytaka pathides.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Gadey qammi qammi bizayssa beyidi iza kaallizayti izakko shiiqidi “Hayssi nu dizasoy bazzo; gadeyka qammi qammi biza gish gede gutatan gutatan biidi baasi maanaz shammana mala asaa yedda” gida.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Gido attin Yesusikka ista “Inte asas maanaz immite attin asay baanas koshshenna” gides.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Istika izas zaaridi “Hayssan nuus ichashu ukethinne nam7u moleppe attin haray baawa” gida.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Izikka ista “Ane heyta dizayta haa taas ekki yiite” gides.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Qasseka asay maata bolla uttana mala azazides. Ichashu ukethanne nam7u moleta ba kushen oykkidi ba ayfe pude salo dhoqu histi galatidi, uketha menthi bana kaallizaytas immides. Istika asaas immida.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Asay wurikka miidi kallides. Hessafe guye iza kaallizayti asaappe mishin attidayssa tammanne nam7u leemate kumeth shiishida.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Mida asay macasattinne guutha nayti gujettonta attumasay xalala ichashu shi gidana.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Heerakka iza kaallizayti wogolon gelidi gede pinth izappe kasetidi pinana mala azazidi asa moyzanas baassi guye attides.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Dereza moyzidappe guye woossa woossanas barka zuma bolla kezides. Gadey dhuminka yaan zuma bolla barka dees.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Hessa wode wogoloya abba kantha bishin dambalay dendidi daro metotho oykkides.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Qamappe koyro kuttoy baqqishin Yesusi abba bollara hamutidi iza kaallizayti dizaso yides.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Yesusa kaallizaytikka izi abba bollara hamuti yishin beyi babbida gish iza moytile giidinne waassida.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yesusi heerakka “Aykkoy ba! Tanakko; babbofte!” gides.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Phexroosi “Godo! Nena gidikko ta abba bollara hamutada neekko baana mala tana azaza” gides.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Yesusi iza “Haaya!” gides. Phexroosikka wogolozappe wodhdhidi haaththa bollara hamutidi Yesusakko yides.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Gido attin carkoza wolqa biyidi babbida gish haaththan miteteth oykkidi “Godo! Tana ashsha!” gi waassides.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Yesusi heerakka ba kushe yeddi oykkidi “Neno, ammanoy paccidaysso! Aazas sidhadii?” gides.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Yesusinne Phexroosi wogolozan gelida mala carkoy sirph gides.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Hessafe guye wogolon dizayti “Neni tumu Xoossa Naa!” giidi izas goynnida.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Yesusinne iza kaallizayti abba pinnidi Gensereexe geetettizaso gakkida.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Heen dizayti Yesusa gididayssa eridi, he heeran yuuyi aadhdhanas diza asaas kiita yeddida. Asaykka harganchata ubba Yesusakko ehides.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Harganchati iza afala xeera xalala bochchana mala Yesusa woossida. Bochchidayti wurikka paxida.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.