Mateus 12

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hessafe guye Yesusi Sambata gallas kaththa giddora aadhdhi bides. Iza kaallizaytikka gafida gish tiya duuththidi shigechi muus oykkida.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Farsaaweeti hessa beyidi Yesusa “Hekko nena kaallizayti Sambata gallas ooththetanas bessontayssa ooththetes” gida.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Izikka istas zaaridi “Dawuteynne izara diza asati gafida wode izi ay ooththidakkone nababibeekketii?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Xoossa Keeththe gelidi Qeesetappe attin Dawuteynne izara dizayti bochchanas bessonta dummatida uketh mides.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Qasse Qeeseti Sambata shaaridi Xoossa Keeththa giddon ooso ooththikko mooro gidontayssa Muse wogappe nababibeekketii?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Gidikkoka ta intes gizay Xoossa Keeththafe aadhdhizadey haan dees.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 ‘Tani yarsho gidonta maaroteth dosays’ giza qaalay ay guussikkone inte erizakko xillota bolla pirdeketakkoshin.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Asa Nay Sambatas Goda” gides.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Heeppe izi gede aadhdhishe Ayhudata Woosa Keeththan gelides.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Henka issi kushe silidadey dees. Yesusa mootanas gaaso koydi “Sambata gallas pathanas bessizee?” giidi iza oychides.
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Izikka ista “Intefe issade dorsi Sambata gallas ollan gelikko ba dorsa izi gelidi ollafe goochchi kessi erenee?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Histikko asi dorsafe keehi aadhdhenee? Hessa gish Sambata gallas lo7o oosoy digettenna” gides.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Qasseka addeza “Ne kushe piddisa!” gides; addezikka ba kushe piddisin hinko kusheza mala paxa gidides.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Gido attin Farsaaweeti heeppe kezidi, Yesusa wosti oykki wodhanakonne ba giddon zoretida.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Yesusi ista qofa eridi heeppe haraso sher7i gides. Daro derey iza kaallides; harganchatakka ubba pathides.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Izi oonakkone asas yootonta mala ista azazides.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 — ausente —
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 — ausente —
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 — ausente —
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Hessafe guye daydanthi oykkin xeellanassinne haasayanas dandayonta issi as Yesusakko ekki yida. Yesusikka iza pathin addezi xeellanassinne haasayanas dandayides.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Asay wurikka malaletidi “Hayssi addezi Dawute naashaa?” gides.
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Gido attin Farsaaweeti hessa siyida wode “Hayssi addezi daydanth kessizay daydantha halaqa Bi7elizeebula wolqan xalla gidanas bessees” gida.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Yesusikka ista qofa eridi “Ba giddon issoy issafe shaakettiza kawotethi wurikka kundana; ba giddon shaakettiza katamay woykko keeththa asi minnenna.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Xala7ey Xala7e kessiza gidikko Xala7ey ba giddon shaakettides guussa. Hessatho hanikko iza kawotethi waani minnana dandayizee?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Tani Bi7elizeebula wolqan kessiza gidikko inte nayti aaza wolqan kessanee? Hessa gish inte nayti inte bolla pirdana.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Gido attin tani daydanth kessizay Xoossa Ayanan gidikko Xoossa Kawotethi inteko yides guussa.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 “Woykko issi as wolqara dizadde keeththe gelidi miishe bonqana koyko kasetidi he wolqara diza addeza oykki qachonta wosti bonqanee? Qachidappe guye bonqana dandayees.
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 “Tanara gidontadey tanara eqettees; tanara issife shiishonta asi wurikka laalles.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Hessa gish ta intes tumu gays; nagara oosoynne cashshi wuri asas atto getettana shin Xillo Ayana cayidadey maarettenna.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ay asikka asaa naa bolla haasayiza iita qaala gish maarettana shin, Xillo Ayana bolla haasayiza iita qaalay gidikko hayssa ha woden gidin woykko buro yaana woden gidin maaroy deenna.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 “Mithi wuri ayfen eretizayssa mala inte lo7o ayfe demmanas intes lo7o mithi do; intes iita mithi diza gidikko inte iita ayfe ekkana.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Inteno mardzera diza shooshato! Inte iitata gidi uttidi wosti lo7o haasayanas dandayetii? Ulo giddon kumidazi duunara hasayettes.
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 “Lo7o asi ba woznan kunthi woththida lo7o qofappe lo7o haasayees; iita asikka ba woznan kunthi woththida iitatethafe iita yo7o kessees.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Gido attin ta intes gizay asay ba haasayida hada qaala ubba gish pirda gallas wurikka oyshettana.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Gaasoyka ne qaalappe dendidayssan ne xillada attananne ne qaalappe dendidayssan ne bolla pirdettana” gides.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Hessafe guye issi issi Muse woga tamarsizaytinne Farsaaweeti Yesusa “Astamaare! Nu neeppe malalisiza malata beyanas koyoos” gida.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Izi istas zaaridi “Ha iitanne layma yelettay malata oychees; gido attin nabe Yoonaasa malatappe attin hara malatay immetenna.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yoonaasi gita mole ulo giddon heedzdzu qammanne heedzdzu gallas gam7ida mala Asa Naykka heedzdzu gallassinne heedzdzu qamma biitta garsan gam7ana.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nanawe asay pirda gallas hayssa ha yelettara dendidi ha yeletta bolla pirdana; gaasoyka Nanawe asay Yoonaasa markatethan maaroteth gelida gishassa. Hekko Yoonaasappe aadhdhizadey haan dees.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Dugeha dere kawoya Solomoone erateth siyanas biitta gaxappe dendada yida gish pirda gallas iza hayssa yeletethara dendada ha yeletetha bolla pirdana. Hekko Solomooneppe aadhdhizadey hayssan dees.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 “Tuna ayanay asappe kezidi shempo demmanas haaththi baynda mela biittan daaburees. Gido attin ba koyiza shempo demmenna.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Hessafe qasse kase ta dizaso simma baana giidi beeniso izi simmishin kase izi dizasoy aykkoynne baynda mela keeththe gididi geeyedayssanne giigeti dizayssa demmees.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Hessafe biidi hara baappe iitiza laapun iita ayanata banara ekkidi yees. Istika he addezan gelidi de7ana. He addezas kase duussafe guye duussay iita gidana. Hayssa iita yeletethaska hessa mala hanana” gides.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesusi asaas yootishin iza aayeyanne ishati iza yoochana koydi karen eqqida.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Issi asi “Hekko ne aayanne ne ishati nena haasayissanas karen eqqidi nena koyeettes” gides.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Yesusikka “Ta aaya oonee? Ta ishatich, isti oonantee?” gides.
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Ba kushera bana kaallizaytakko malatidi “Ta aayanne ta ishati haytanta.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Salon diza ta Aawa shene ooththizayti wurikka taas isha, michonne aayo” gides.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.