Mateus 12
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA
1 Hessafe guye Yesusi Sambata gallas kaththa giddora aadhdhi bides. Iza kaallizaytikka gafida gish tiya duuththidi shigechi muus oykkida.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Farsaaweeti hessa beyidi Yesusa “Hekko nena kaallizayti Sambata gallas ooththetanas bessontayssa ooththetes” gida.
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 Izikka istas zaaridi “Dawuteynne izara diza asati gafida wode izi ay ooththidakkone nababibeekketii?
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Xoossa Keeththe gelidi Qeesetappe attin Dawuteynne izara dizayti bochchanas bessonta dummatida uketh mides.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Qasse Qeeseti Sambata shaaridi Xoossa Keeththa giddon ooso ooththikko mooro gidontayssa Muse wogappe nababibeekketii?
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 Gidikkoka ta intes gizay Xoossa Keeththafe aadhdhizadey haan dees.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 ‘Tani yarsho gidonta maaroteth dosays’ giza qaalay ay guussikkone inte erizakko xillota bolla pirdeketakkoshin.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Asa Nay Sambatas Goda” gides.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Heeppe izi gede aadhdhishe Ayhudata Woosa Keeththan gelides.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Henka issi kushe silidadey dees. Yesusa mootanas gaaso koydi “Sambata gallas pathanas bessizee?” giidi iza oychides.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Izikka ista “Intefe issade dorsi Sambata gallas ollan gelikko ba dorsa izi gelidi ollafe goochchi kessi erenee?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 Histikko asi dorsafe keehi aadhdhenee? Hessa gish Sambata gallas lo7o oosoy digettenna” gides.
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Qasseka addeza “Ne kushe piddisa!” gides; addezikka ba kushe piddisin hinko kusheza mala paxa gidides.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 Gido attin Farsaaweeti heeppe kezidi, Yesusa wosti oykki wodhanakonne ba giddon zoretida.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Yesusi ista qofa eridi heeppe haraso sher7i gides. Daro derey iza kaallides; harganchatakka ubba pathides.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Izi oonakkone asas yootonta mala ista azazides.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 — ausente —
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Hessafe guye daydanthi oykkin xeellanassinne haasayanas dandayonta issi as Yesusakko ekki yida. Yesusikka iza pathin addezi xeellanassinne haasayanas dandayides.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Asay wurikka malaletidi “Hayssi addezi Dawute naashaa?” gides.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Gido attin Farsaaweeti hessa siyida wode “Hayssi addezi daydanth kessizay daydantha halaqa Bi7elizeebula wolqan xalla gidanas bessees” gida.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 Yesusikka ista qofa eridi “Ba giddon issoy issafe shaakettiza kawotethi wurikka kundana; ba giddon shaakettiza katamay woykko keeththa asi minnenna.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Xala7ey Xala7e kessiza gidikko Xala7ey ba giddon shaakettides guussa. Hessatho hanikko iza kawotethi waani minnana dandayizee?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Tani Bi7elizeebula wolqan kessiza gidikko inte nayti aaza wolqan kessanee? Hessa gish inte nayti inte bolla pirdana.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Gido attin tani daydanth kessizay Xoossa Ayanan gidikko Xoossa Kawotethi inteko yides guussa.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Woykko issi as wolqara dizadde keeththe gelidi miishe bonqana koyko kasetidi he wolqara diza addeza oykki qachonta wosti bonqanee? Qachidappe guye bonqana dandayees.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “Tanara gidontadey tanara eqettees; tanara issife shiishonta asi wurikka laalles.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Hessa gish ta intes tumu gays; nagara oosoynne cashshi wuri asas atto getettana shin Xillo Ayana cayidadey maarettenna.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Ay asikka asaa naa bolla haasayiza iita qaala gish maarettana shin, Xillo Ayana bolla haasayiza iita qaalay gidikko hayssa ha woden gidin woykko buro yaana woden gidin maaroy deenna.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “Mithi wuri ayfen eretizayssa mala inte lo7o ayfe demmanas intes lo7o mithi do; intes iita mithi diza gidikko inte iita ayfe ekkana.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Inteno mardzera diza shooshato! Inte iitata gidi uttidi wosti lo7o haasayanas dandayetii? Ulo giddon kumidazi duunara hasayettes.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 “Lo7o asi ba woznan kunthi woththida lo7o qofappe lo7o haasayees; iita asikka ba woznan kunthi woththida iitatethafe iita yo7o kessees.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Gido attin ta intes gizay asay ba haasayida hada qaala ubba gish pirda gallas wurikka oyshettana.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Gaasoyka ne qaalappe dendidayssan ne xillada attananne ne qaalappe dendidayssan ne bolla pirdettana” gides.
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Hessafe guye issi issi Muse woga tamarsizaytinne Farsaaweeti Yesusa “Astamaare! Nu neeppe malalisiza malata beyanas koyoos” gida.
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 Izi istas zaaridi “Ha iitanne layma yelettay malata oychees; gido attin nabe Yoonaasa malatappe attin hara malatay immetenna.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Yoonaasi gita mole ulo giddon heedzdzu qammanne heedzdzu gallas gam7ida mala Asa Naykka heedzdzu gallassinne heedzdzu qamma biitta garsan gam7ana.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Nanawe asay pirda gallas hayssa ha yelettara dendidi ha yeletta bolla pirdana; gaasoyka Nanawe asay Yoonaasa markatethan maaroteth gelida gishassa. Hekko Yoonaasappe aadhdhizadey haan dees.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Dugeha dere kawoya Solomoone erateth siyanas biitta gaxappe dendada yida gish pirda gallas iza hayssa yeletethara dendada ha yeletetha bolla pirdana. Hekko Solomooneppe aadhdhizadey hayssan dees.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Tuna ayanay asappe kezidi shempo demmanas haaththi baynda mela biittan daaburees. Gido attin ba koyiza shempo demmenna.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Hessafe qasse kase ta dizaso simma baana giidi beeniso izi simmishin kase izi dizasoy aykkoynne baynda mela keeththe gididi geeyedayssanne giigeti dizayssa demmees.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Hessafe biidi hara baappe iitiza laapun iita ayanata banara ekkidi yees. Istika he addezan gelidi de7ana. He addezas kase duussafe guye duussay iita gidana. Hayssa iita yeletethaska hessa mala hanana” gides.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesusi asaas yootishin iza aayeyanne ishati iza yoochana koydi karen eqqida.
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Issi asi “Hekko ne aayanne ne ishati nena haasayissanas karen eqqidi nena koyeettes” gides.
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Yesusikka “Ta aaya oonee? Ta ishatich, isti oonantee?” gides.
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ba kushera bana kaallizaytakko malatidi “Ta aayanne ta ishati haytanta.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Salon diza ta Aawa shene ooththizayti wurikka taas isha, michonne aayo” gides.
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.