Mateus 12

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hessafe guye Yesusi Sambata gallas kaththa giddora aadhdhi bides. Iza kaallizaytikka gafida gish tiya duuththidi shigechi muus oykkida.
1 Naquele tempo, passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Farsaaweeti hessa beyidi Yesusa “Hekko nena kaallizayti Sambata gallas ooththetanas bessontayssa ooththetes” gida.
2 E os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Izikka istas zaaridi “Dawuteynne izara diza asati gafida wode izi ay ooththidakkone nababibeekketii?
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele
4 Xoossa Keeththe gelidi Qeesetappe attin Dawuteynne izara dizayti bochchanas bessonta dummatida uketh mides.
4 Como entrou na Casa de Deus e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele
5 Qasse Qeeseti Sambata shaaridi Xoossa Keeththa giddon ooso ooththikko mooro gidontayssa Muse wogappe nababibeekketii?
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa?
6 Gidikkoka ta intes gizay Xoossa Keeththafe aadhdhizadey haan dees.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 ‘Tani yarsho gidonta maaroteth dosays’ giza qaalay ay guussikkone inte erizakko xillota bolla pirdeketakkoshin.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Asa Nay Sambatas Goda” gides.
8 Porque o Filho do Homem até do sábado é Senhor.
9 Heeppe izi gede aadhdhishe Ayhudata Woosa Keeththan gelides.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Henka issi kushe silidadey dees. Yesusa mootanas gaaso koydi “Sambata gallas pathanas bessizee?” giidi iza oychides.
10 E estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para acusarem Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Izikka ista “Intefe issade dorsi Sambata gallas ollan gelikko ba dorsa izi gelidi ollafe goochchi kessi erenee?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela e a levantará?
12 Histikko asi dorsafe keehi aadhdhenee? Hessa gish Sambata gallas lo7o oosoy digettenna” gides.
12 Pois quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por consequência, lícito fazer bem nos sábados.
13 Qasseka addeza “Ne kushe piddisa!” gides; addezikka ba kushe piddisin hinko kusheza mala paxa gidides.
13 Então disse àquele homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Gido attin Farsaaweeti heeppe kezidi, Yesusa wosti oykki wodhanakonne ba giddon zoretida.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesusi ista qofa eridi heeppe haraso sher7i gides. Daro derey iza kaallides; harganchatakka ubba pathides.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanhou-o uma grande multidão de gente, e ele curou a todos.
16 Izi oonakkone asas yootonta mala ista azazides.
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 — ausente —
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 — ausente —
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu Espírito, e anunciará aos gentios o juízo.
19 — ausente —
19 Não contenderá, nem clamará, nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 não esmagará a cana quebrada e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo.
21 — ausente —
21 E, no seu nome, os gentios esperarão.
22 Hessafe guye daydanthi oykkin xeellanassinne haasayanas dandayonta issi as Yesusakko ekki yida. Yesusikka iza pathin addezi xeellanassinne haasayanas dandayides.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Asay wurikka malaletidi “Hayssi addezi Dawute naashaa?” gides.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Gido attin Farsaaweeti hessa siyida wode “Hayssi addezi daydanth kessizay daydantha halaqa Bi7elizeebula wolqan xalla gidanas bessees” gida.
24 Mas os fariseus, ouvindo isso, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesusikka ista qofa eridi “Ba giddon issoy issafe shaakettiza kawotethi wurikka kundana; ba giddon shaakettiza katamay woykko keeththa asi minnenna.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Xala7ey Xala7e kessiza gidikko Xala7ey ba giddon shaakettides guussa. Hessatho hanikko iza kawotethi waani minnana dandayizee?
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Tani Bi7elizeebula wolqan kessiza gidikko inte nayti aaza wolqan kessanee? Hessa gish inte nayti inte bolla pirdana.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam, então, os vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Gido attin tani daydanth kessizay Xoossa Ayanan gidikko Xoossa Kawotethi inteko yides guussa.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, é conseguintemente chegado a vós o Reino de Deus.
29 “Woykko issi as wolqara dizadde keeththe gelidi miishe bonqana koyko kasetidi he wolqara diza addeza oykki qachonta wosti bonqanee? Qachidappe guye bonqana dandayees.
29 Ou como pode alguém entrar em casa do e furtar os seus bens, se primeiro não manietar o valente, saqueando, então, a sua casa?
30 “Tanara gidontadey tanara eqettees; tanara issife shiishonta asi wurikka laalles.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Hessa gish ta intes tumu gays; nagara oosoynne cashshi wuri asas atto getettana shin Xillo Ayana cayidadey maarettenna.
31 Portanto, eu vos digo: todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Ay asikka asaa naa bolla haasayiza iita qaala gish maarettana shin, Xillo Ayana bolla haasayiza iita qaalay gidikko hayssa ha woden gidin woykko buro yaana woden gidin maaroy deenna.
32 E, se qualquer disser
33 “Mithi wuri ayfen eretizayssa mala inte lo7o ayfe demmanas intes lo7o mithi do; intes iita mithi diza gidikko inte iita ayfe ekkana.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e o seu fruto, bom, ou dizeis que a árvore é má e o seu fruto, mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Inteno mardzera diza shooshato! Inte iitata gidi uttidi wosti lo7o haasayanas dandayetii? Ulo giddon kumidazi duunara hasayettes.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas
35 “Lo7o asi ba woznan kunthi woththida lo7o qofappe lo7o haasayees; iita asikka ba woznan kunthi woththida iitatethafe iita yo7o kessees.
35 O homem bom tira boas
36 Gido attin ta intes gizay asay ba haasayida hada qaala ubba gish pirda gallas wurikka oyshettana.
36 Mas eu vos digo que de toda palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no Dia do Juízo.
37 Gaasoyka ne qaalappe dendidayssan ne xillada attananne ne qaalappe dendidayssan ne bolla pirdettana” gides.
37 Porque por tuas palavras serás justificado e por tuas palavras serás condenado.
38 Hessafe guye issi issi Muse woga tamarsizaytinne Farsaaweeti Yesusa “Astamaare! Nu neeppe malalisiza malata beyanas koyoos” gida.
38 Então, alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 Izi istas zaaridi “Ha iitanne layma yelettay malata oychees; gido attin nabe Yoonaasa malatappe attin hara malatay immetenna.
39 Mas ele lhes respondeu e disse: Uma geração má e adúltera pede
40 Yoonaasi gita mole ulo giddon heedzdzu qammanne heedzdzu gallas gam7ida mala Asa Naykka heedzdzu gallassinne heedzdzu qamma biitta garsan gam7ana.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do Homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Nanawe asay pirda gallas hayssa ha yelettara dendidi ha yeletta bolla pirdana; gaasoyka Nanawe asay Yoonaasa markatethan maaroteth gelida gishassa. Hekko Yoonaasappe aadhdhizadey haan dees.
41 Os ninivitas ressurgirão no Juízo com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que
42 Dugeha dere kawoya Solomoone erateth siyanas biitta gaxappe dendada yida gish pirda gallas iza hayssa yeletethara dendada ha yeletetha bolla pirdana. Hekko Solomooneppe aadhdhizadey hayssan dees.
42 A Rainha do Sul se levantará no
43 “Tuna ayanay asappe kezidi shempo demmanas haaththi baynda mela biittan daaburees. Gido attin ba koyiza shempo demmenna.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Hessafe qasse kase ta dizaso simma baana giidi beeniso izi simmishin kase izi dizasoy aykkoynne baynda mela keeththe gididi geeyedayssanne giigeti dizayssa demmees.
44 Então, diz: Voltarei para a minha casa, donde saí. E, voltando, acha-
45 Hessafe biidi hara baappe iitiza laapun iita ayanata banara ekkidi yees. Istika he addezan gelidi de7ana. He addezas kase duussafe guye duussay iita gidana. Hayssa iita yeletethaska hessa mala hanana” gides.
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e são os últimos
46 Yesusi asaas yootishin iza aayeyanne ishati iza yoochana koydi karen eqqida.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Issi asi “Hekko ne aayanne ne ishati nena haasayissanas karen eqqidi nena koyeettes” gides.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Yesusikka “Ta aaya oonee? Ta ishatich, isti oonantee?” gides.
48 Porém ele, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Ba kushera bana kaallizaytakko malatidi “Ta aayanne ta ishati haytanta.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Salon diza ta Aawa shene ooththizayti wurikka taas isha, michonne aayo” gides.
50 porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai, que

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.