Marcos 7
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 Hessafe guye Farsaaweetinne Yerusalameppe yida issi issi xaafeti Yesusa lanqen yuuyi aadhdhida.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Yesusa kaallizaytappe baggayti mecetonta qita kushera kath mishin beyida.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Farsaaweetinne kase cima Ayhuda asati kase dere woga naaganas kushe lo7ethi meecetonta kath mi erettenna.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Giya bi simmikkokka bolla meeceti geeyonta dishe kath mi erettenna. Hessathoka wancakka, otokka, kerekka, ichchiza hiithekka meecha malata hara wogatakka naagettes.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Farsaaweetinne xaafeti Yesusa “Nena kaallizayti kase aawata woga mala duus aggidi aazas kushe meecetonta kath mizoo?” giidi oychida.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Izikka istas “Isayaassi qoodheppe qommon haniza inte gish
6 Jesus respondeu:
7 Taas mela hada goynnetes;
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Xoossa woga aggidi asi woththida woga naagettes.
8 E continuou:
9 Qasseka “inte wogas giidi Xoossa woga inte aggagiza cincateththa ogey intes dees.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Ays giikko Musey ‘Ne aayonne ne aawa boncha; ba aayonne ba aawa cayizaddey mulekka hayqqo’ gides.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Gido attin inte qasse ‘Issi asi ba aawa woykko ba aayo inte taappe demmanas koshshiza maado ta Xoossas immadis’ giikko;
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Inte qasse hayssadey ba aawaska ba aayeyssi hara aykkokka ooththana mala koyekketa.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Hessa gish inte woga naagana giidi Xoossa qaala laammeta. Heytanta misatiza darota ooththeta.” gides.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Qasseka Yesusi asa baako xeygidi “Wurikka ta giza siyitenne woznan woththite.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Kareppe ulo gido gelidi as tunisiza issi miishikka deenna. Harappeka ase tunisizay keeththa aawappe gede kare keziza miisha.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Siyiza haythi dizay siyo!” gides.
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Izi asa karen aggidi keeththe gelin iza kaallizayti izi yootida leemisoza birsheth Yesusa oychida.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Izikka ista “Inteska yo7oy gellenee? Kareppe gelidi ase tunisiza miishi aazikka deenna.
18 Então ele disse:
19 Kareppe gelizay gede woznan gidonta; duge qantha gido gelees qasse heeppe izaade asatethafe gede kare kezees.” Yesusi hessa giday asi miza kaththi wurikka geesh gididayssa qoncisanassa.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Kaalethidikka “Asappe kezizazi ase tunises.
20 Ele continuou:
21 Asa wozna giddofe kezizay iita qofata, layma amonne kaysoteth, ase wodho, laymateth,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 Yiiqeteth, iitateth, baleththo, layma kaas, qanatetteth, asa sunth mooro, otoretethinne azalla.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Hayti iita hanoti wuri asappe kezeetessinne ase tuniseetes” gides.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Yesusi heeppe kezidi Xiroose geetettiza dere bides. Heen issade keeththe gelidi izi heen dizayssa asi eronta mala koyides. Gido attin izi heen iza duussay qotettanas dandayettibenna.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Heerakka issi tuna ayanay oykkida guutha naa dizaari aaya Yesusi heen dizayssa siyada izakko yaada iza toho bolla kundadus.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Macasaya Ayhuda gidonta Girike qaala haasayiza macasashin iza yelettidasoy Sirofinqe geetettes. Izakka Yesusi naype tuna ayana kessana mala woossadus.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Yesusi zaaridi izis “Nayta quma ekki kanas yegganas bessonta gish koyro nayti mi kalletto” gides.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Izakka zaarada “Ee Godo! Kanatikka maadda matan de7idi nayta kusheppe gaden wodhdhidayssa meetesikko” gadus.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Izikka “Histikko neni hessa gida gish ba! Daydanthay ne naype kezides” gides.
29 Jesus disse:
30 Iza simmada so bishin naya daydanthay yeddin paxada hiixan ichchidaro demmadus.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Hessafe Yesusi Xiroose biittafe dendidi Sidoona gizasora aadhdhi tammu katama gizasora kanthidi gede Galila Abbako gakkides.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Asay issi haytha tullenne ayfe qooqe asi izakko he ekki yiidi Yesusi iza bolla ba kushe wothana mala woossida.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesusikka iza asappe shaakki ekki biidi ba kushe biradhdheta addeza haythan gelthides; qasseka cuchch cuttidi addeza inxarsa bochides.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Pude salo xeelidinne tookki shempidi “Efita” gides. Hessika “Pogeta” guussa.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Heerakka addeza haythati pogettida; inxarsaykka birshettin geeshshi haasayides.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Yesusi hayssa beyidayti oonaska yootonta mala azazides; gido attin asay izi azazizadayssafe bollara keehi gujidi yootida.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Derezikka wogappe aaththi malalettidi “Izi ooththidayssi wuri lo7o; tulleti siyana mala, duuna duudeti haasayana mala ooththides” gida.
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.