Marcos 7
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Hessafe guye Farsaaweetinne Yerusalameppe yida issi issi xaafeti Yesusa lanqen yuuyi aadhdhida.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Yesusa kaallizaytappe baggayti mecetonta qita kushera kath mishin beyida.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 Farsaaweetinne kase cima Ayhuda asati kase dere woga naaganas kushe lo7ethi meecetonta kath mi erettenna.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Giya bi simmikkokka bolla meeceti geeyonta dishe kath mi erettenna. Hessathoka wancakka, otokka, kerekka, ichchiza hiithekka meecha malata hara wogatakka naagettes.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 Farsaaweetinne xaafeti Yesusa “Nena kaallizayti kase aawata woga mala duus aggidi aazas kushe meecetonta kath mizoo?” giidi oychida.
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Izikka istas “Isayaassi qoodheppe qommon haniza inte gish
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Taas mela hada goynnetes;
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Xoossa woga aggidi asi woththida woga naagettes.
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 Qasseka “inte wogas giidi Xoossa woga inte aggagiza cincateththa ogey intes dees.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Ays giikko Musey ‘Ne aayonne ne aawa boncha; ba aayonne ba aawa cayizaddey mulekka hayqqo’ gides.
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Gido attin inte qasse ‘Issi asi ba aawa woykko ba aayo inte taappe demmanas koshshiza maado ta Xoossas immadis’ giikko;
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Inte qasse hayssadey ba aawaska ba aayeyssi hara aykkokka ooththana mala koyekketa.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Hessa gish inte woga naagana giidi Xoossa qaala laammeta. Heytanta misatiza darota ooththeta.” gides.
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 Qasseka Yesusi asa baako xeygidi “Wurikka ta giza siyitenne woznan woththite.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 Kareppe ulo gido gelidi as tunisiza issi miishikka deenna. Harappeka ase tunisizay keeththa aawappe gede kare keziza miisha.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 Siyiza haythi dizay siyo!” gides.
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 Izi asa karen aggidi keeththe gelin iza kaallizayti izi yootida leemisoza birsheth Yesusa oychida.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Izikka ista “Inteska yo7oy gellenee? Kareppe gelidi ase tunisiza miishi aazikka deenna.
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kareppe gelizay gede woznan gidonta; duge qantha gido gelees qasse heeppe izaade asatethafe gede kare kezees.” Yesusi hessa giday asi miza kaththi wurikka geesh gididayssa qoncisanassa.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 Kaalethidikka “Asappe kezizazi ase tunises.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Asa wozna giddofe kezizay iita qofata, layma amonne kaysoteth, ase wodho, laymateth,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Yiiqeteth, iitateth, baleththo, layma kaas, qanatetteth, asa sunth mooro, otoretethinne azalla.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 Hayti iita hanoti wuri asappe kezeetessinne ase tuniseetes” gides.
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesusi heeppe kezidi Xiroose geetettiza dere bides. Heen issade keeththe gelidi izi heen dizayssa asi eronta mala koyides. Gido attin izi heen iza duussay qotettanas dandayettibenna.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Heerakka issi tuna ayanay oykkida guutha naa dizaari aaya Yesusi heen dizayssa siyada izakko yaada iza toho bolla kundadus.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 Macasaya Ayhuda gidonta Girike qaala haasayiza macasashin iza yelettidasoy Sirofinqe geetettes. Izakka Yesusi naype tuna ayana kessana mala woossadus.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Yesusi zaaridi izis “Nayta quma ekki kanas yegganas bessonta gish koyro nayti mi kalletto” gides.
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Izakka zaarada “Ee Godo! Kanatikka maadda matan de7idi nayta kusheppe gaden wodhdhidayssa meetesikko” gadus.
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Izikka “Histikko neni hessa gida gish ba! Daydanthay ne naype kezides” gides.
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 Iza simmada so bishin naya daydanthay yeddin paxada hiixan ichchidaro demmadus.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 Hessafe Yesusi Xiroose biittafe dendidi Sidoona gizasora aadhdhi tammu katama gizasora kanthidi gede Galila Abbako gakkides.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Asay issi haytha tullenne ayfe qooqe asi izakko he ekki yiidi Yesusi iza bolla ba kushe wothana mala woossida.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 Yesusikka iza asappe shaakki ekki biidi ba kushe biradhdheta addeza haythan gelthides; qasseka cuchch cuttidi addeza inxarsa bochides.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 Pude salo xeelidinne tookki shempidi “Efita” gides. Hessika “Pogeta” guussa.
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Heerakka addeza haythati pogettida; inxarsaykka birshettin geeshshi haasayides.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Yesusi hayssa beyidayti oonaska yootonta mala azazides; gido attin asay izi azazizadayssafe bollara keehi gujidi yootida.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Derezikka wogappe aaththi malalettidi “Izi ooththidayssi wuri lo7o; tulleti siyana mala, duuna duudeti haasayana mala ooththides” gida.
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.