Marcos 7

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hessafe guye Farsaaweetinne Yerusalameppe yida issi issi xaafeti Yesusa lanqen yuuyi aadhdhida.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Yesusa kaallizaytappe baggayti mecetonta qita kushera kath mishin beyida.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Farsaaweetinne kase cima Ayhuda asati kase dere woga naaganas kushe lo7ethi meecetonta kath mi erettenna.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Giya bi simmikkokka bolla meeceti geeyonta dishe kath mi erettenna. Hessathoka wancakka, otokka, kerekka, ichchiza hiithekka meecha malata hara wogatakka naagettes.
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Farsaaweetinne xaafeti Yesusa “Nena kaallizayti kase aawata woga mala duus aggidi aazas kushe meecetonta kath mizoo?” giidi oychida.
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Izikka istas “Isayaassi qoodheppe qommon haniza inte gish
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 Taas mela hada goynnetes;
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Xoossa woga aggidi asi woththida woga naagettes.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Qasseka “inte wogas giidi Xoossa woga inte aggagiza cincateththa ogey intes dees.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Ays giikko Musey ‘Ne aayonne ne aawa boncha; ba aayonne ba aawa cayizaddey mulekka hayqqo’ gides.
10 Pois Moisés disse:
11 Gido attin inte qasse ‘Issi asi ba aawa woykko ba aayo inte taappe demmanas koshshiza maado ta Xoossas immadis’ giikko;
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Inte qasse hayssadey ba aawaska ba aayeyssi hara aykkokka ooththana mala koyekketa.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Hessa gish inte woga naagana giidi Xoossa qaala laammeta. Heytanta misatiza darota ooththeta.” gides.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Qasseka Yesusi asa baako xeygidi “Wurikka ta giza siyitenne woznan woththite.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Kareppe ulo gido gelidi as tunisiza issi miishikka deenna. Harappeka ase tunisizay keeththa aawappe gede kare keziza miisha.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Siyiza haythi dizay siyo!” gides.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Izi asa karen aggidi keeththe gelin iza kaallizayti izi yootida leemisoza birsheth Yesusa oychida.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Izikka ista “Inteska yo7oy gellenee? Kareppe gelidi ase tunisiza miishi aazikka deenna.
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Kareppe gelizay gede woznan gidonta; duge qantha gido gelees qasse heeppe izaade asatethafe gede kare kezees.” Yesusi hessa giday asi miza kaththi wurikka geesh gididayssa qoncisanassa.
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Kaalethidikka “Asappe kezizazi ase tunises.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Asa wozna giddofe kezizay iita qofata, layma amonne kaysoteth, ase wodho, laymateth,
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Yiiqeteth, iitateth, baleththo, layma kaas, qanatetteth, asa sunth mooro, otoretethinne azalla.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Hayti iita hanoti wuri asappe kezeetessinne ase tuniseetes” gides.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yesusi heeppe kezidi Xiroose geetettiza dere bides. Heen issade keeththe gelidi izi heen dizayssa asi eronta mala koyides. Gido attin izi heen iza duussay qotettanas dandayettibenna.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Heerakka issi tuna ayanay oykkida guutha naa dizaari aaya Yesusi heen dizayssa siyada izakko yaada iza toho bolla kundadus.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Macasaya Ayhuda gidonta Girike qaala haasayiza macasashin iza yelettidasoy Sirofinqe geetettes. Izakka Yesusi naype tuna ayana kessana mala woossadus.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Yesusi zaaridi izis “Nayta quma ekki kanas yegganas bessonta gish koyro nayti mi kalletto” gides.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Izakka zaarada “Ee Godo! Kanatikka maadda matan de7idi nayta kusheppe gaden wodhdhidayssa meetesikko” gadus.
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Izikka “Histikko neni hessa gida gish ba! Daydanthay ne naype kezides” gides.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Iza simmada so bishin naya daydanthay yeddin paxada hiixan ichchidaro demmadus.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Hessafe Yesusi Xiroose biittafe dendidi Sidoona gizasora aadhdhi tammu katama gizasora kanthidi gede Galila Abbako gakkides.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Asay issi haytha tullenne ayfe qooqe asi izakko he ekki yiidi Yesusi iza bolla ba kushe wothana mala woossida.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Yesusikka iza asappe shaakki ekki biidi ba kushe biradhdheta addeza haythan gelthides; qasseka cuchch cuttidi addeza inxarsa bochides.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Pude salo xeelidinne tookki shempidi “Efita” gides. Hessika “Pogeta” guussa.
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Heerakka addeza haythati pogettida; inxarsaykka birshettin geeshshi haasayides.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Yesusi hayssa beyidayti oonaska yootonta mala azazides; gido attin asay izi azazizadayssafe bollara keehi gujidi yootida.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Derezikka wogappe aaththi malalettidi “Izi ooththidayssi wuri lo7o; tulleti siyana mala, duuna duudeti haasayana mala ooththides” gida.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.