Marcos 14

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Paaziganne uketha muussa ba7aale gallassay bonchetanas nam7u gallassi attishin Qeeseta halaqatinne Muse woga tamarsizayti Yesusa baleththi oykidi wodhana oge koyda.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Gido attin “Asay meto medhonta mala ba7aale gallasatan gidoppo” gida.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Izi Bitaaniya geetettiza soon issi inchiracha hargancha gidida Simoona soon quma bolla dishin waagay daro al7o gidida nardoose geetettiza shittoy kumi uttida albasxiroose bilqaaxe oykkida issi macasaya bilqaaxeza menthada shittoza Yesusa hu7e bolla gussadus.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Heen gadaan diza asatappe issi issi asati “Hayssi shittozi aazas wogay baynda gukkizee?” giidi ba giddon hanqettida.
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 “Shittozi bayzo bayzidakko heedzdzu xeetu dinareppe bollara bayzettidi manqotas imetteneshin” giidi macasayokka kadhida.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Gido attin Yesusi istas “Aggite! Hanno macasayo aazas waayssetii? Iza taas lo7o miish ooththadus.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Manqoti ay wodekka intenara deettes. Inte koyda wode aydekka ista maaddanaas dandayeta shin ta gidikko ubba wode intenara diikke.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Hanna ba ooththanas dandayizaari keena ooththadus. Taas moogos gidana mala ta asho kaseta tiyadus.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ta intes tumu gays; hayssi Mishiraachcho qaalay alame kumeththan sabaketizason awanka iza ooththidayssi izo hassa7issizaz gididi hasayettana” gides.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Hessafe guye tammanne nam7atappe issoy Asqoroonto Yuhuday Yesusa aaththi immanas Qeeseta halaqatakko bides.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Istika hessa siydi ufayettida; izas miishe immanas izara giigida. Hessa gish Yesusa aaththi immanas inje wode naagishe gam7ides.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Paaziga dorsi shukettiza uketha muussa bonchiza koyro gallas Yesusa kaallizayti Yesusakko shiiqidi “Paaziga kawo maanaso awan giigisana mala koyay?” gi oychida.
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Izikka bana kaallizaytappe nam7ata “Gede katama biite; inte bishin haaththe otora tookkida issadey intenara gaaggana.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Izi biidi gelizaso gakkanaas iza kaallite. Keeththadezas ‘Astamarey nena tana kaallizaytara Paaziga kawo maanas taas gidiza imatha shemposoy awayssee? gides’ giite.
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Izikka bolla pooqe bolla diza giigi uttida aaho so intena bessana; heen izan giigissite” gi kiittides.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Iza kaallizaytikka kezidi gede katama bida. Wurikka Yesusi gida mala hani beettides; Paazigakka heen giigissida.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Gadey qammishin Yesusi bana kaalliza tammanne nam7atara gakkides.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Isti maaddan dishin “Ta intes tumu gays; inte giddofe issoy izikka tanara issife mizayssi tana aaththi immana” gides.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Istika muuzotidi “Taneshaa? Taneshaa?” giidi issoy issoy Yesusa oychida.
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Izikka istas “Tammanne nam7atappe issoy tanara ba kushe keren yeddizade.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Kase xaafettida mala Asa Nay iza gish hayqqana shin asa naa aaththi immizades aayye-ana! Hessadey kase yeletonta aggidakko izas lo7okkoshin!” gides.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Isti mishin uketha ekki anjidinne menthidi bana kaallizaytas “Hayssa ta asho heyte” gi immides.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Ushshakka denthi galatidi istas immin isti wurikka uyida.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Qasse Yesusi “Hayssi darota gish gukkana ta ooratha caaqo suutha.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ta intes tumu gays; ooratha woyneppe giigida ushsha Xoossa Kawoteththan ta uyana wode gakkanaas nam7antho hayssa uyikke” gides.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Hessafe guye mazamure issife yexidi pude Dabrazayte zuma bolla kezida.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesusi “ ‘Ta heemmizayssa shocana he wode iza dorsati laalettana’ geetetti xaafettidayssa mala inte wurikka tanan duphettana.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Ta dendidayssafe guye gidikko ta intefe kasetada Galila baana” gides.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Phexroosikka “Asay wuri dhuphetikkokka tani dhuphetikke!” gides.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Yesusikka “Ta nees tumu gays; hachchi qamma kuttoy nam7uto waassana gakkanaas neni tana heedzdzuto kadana” gides.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Phexroosi qas “Ta nenara hayqqizakkoka mulekka nena kadikke” giidi keehi minthi yootides. Hankoytikka wuri izayssatho gida.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Hessafe guye Getesemaane geetettizaso bida Yesusikka bana kaallizayta “Tani woossishin inte hayssan gam7ishshite” gides.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Phexroosa, Yaqoobenne Yohannisa banara ekki bides. Keehi qoppidessinne metottides.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Qasseka istas “Ta shempoya daro metottadus inte haan diishshite. Dhiskonta naagite” gides.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Ista achchafe guuth gede pooqidi biitta bolla gufannidi hanko he saateya izappe aadhdhana mala woossides.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Ta Aawawu! Nees wuri dandayettes; hayssa waaye xu7a taappe haassa. Gidikkoka ne sheneppe attin ta sheney hanoppo” gides.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Izi heeppe simmi yishin iza kaallizayti dhisikkidayta beyides. Phexroosakka “Simoona dhiskadii? Haray atto shin issi saatekka minnada naagoy nena xoonidee?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Inte paacen gelonta mala beggidi woossitenne minnite. Ayanay giigeti uttides shin ashoy gidikko daburancha” gides.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Qasseka biidi koyroyssatho woossides.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Izi nam7antho simmi yishin ista ayfen dhiskoy deexxin dhiskidayta demmides shin isti izas ay zaaranakkonne eribetenna.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Heedzdzantho yiidi “Ha7ikka inte ichchidi shempetii? Ha7i gidana, saateyakka gakkadus; hekko Asa Nay nagaranchata kushen aadhdhi imettana.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ane eqqite boos; tana aaththi immanaddey yides” gides.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Yesusi buro haasayan dishin tammanne nam7atappe issoy Yuhuday yides. Izara issife Qeese halaqatappenne Muse woga tamarsizaytappe kiitettida daro asay giththa mashshanne durqa oykidi yides.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Iza aaththi immana Yuhuday istas “Asa giddofe ta yeerizadey iza gidida gishas oykidi lo7ethi naagi efite” giidi kaseti malata immi woththides.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Gakkida mala Yuhuday Yesusakko shiiqidi “Astamare!” giidi yeerides.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Asatikka Yesusa oykkida.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Iza achchan eqqida issoy mashsha koohoppe shoddi Qeeseta halaqa ashkara hayth qanxides.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Yesusikka istas “Panga mala tana oykkana mashshanne durqa oykidi yeetii?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Wontin wontin Xoossa Keeththan tamarsashe ta intenara dishin oykibeekketa shin kase xaafetidayssi polettana mala hayssi hanides” gides.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Hessa wode iza kaallizayti wuri iza yeggi aggi bida.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Ba kalloteth qeeri naxalan kammida issi nay Yesusa kaallishin asay iza oykin,
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 Naazi naxala yeggidi kallo kichchides.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Yesusakka gede Qeeseta halaqakko efida. Qeeseta halaqati, dere cimatinne Muse woga tamarsizayti heen issife wuri shiiqida.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Phexroosikka Yesusa hahora kaallishe Qeeseta halaqa gibbe gakkanaas bides. Izi heen uttidi hara asatara tama ho7ishin,
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 Qeeseta halaqatinne dere cimati wuri Yesusa wodhanas markattana as koyda shin demmanas dandayibeetenna.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Daroti iza bolla wordora markattikkokka markata qaalay oykketibenna.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Issi issi markati dendidi wordora,
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 “Hayssi addezi ‘Ta asa kushen keexettida Xoossa Keeththa laallada asa kushey bochontaz hara Xoossa Keeththa heedzdzu gallassara ta keexxana’ gishin nu siyidos” gi markattida.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Gido attin ista markatethi issi bolla wodhdhibenna.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Qeeseta halaqayka ista sinthan eqqidi “Hayti ne bolla markattizaysi aazee? Ne aazas duuna zaarikii?” giidi Yesusa oychides.
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Gido attin Yesusi istas aykkokka zaaronta co7u gides. Qeeseta halaqay qasseka “Anjettida Xoossa Nay Kirstoosi nenee?” gi oychides.
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Yesusikka zaaridi “Ee; tanakko! Asa Nay wolqama Xoossa ushachchan uttishininne salo shaarara yishin inte iza beyana” gides.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Qeeseta halaqay ba may7o daakkidi “Nuus hara aaza marka koshshizee?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 Izi cashsha qaala Xoossa bolla hasayshin inte siyideta; ha7ich intes ay misatizee?” gides. Istika “Izas hayqoy bessees” giidi wurikka issi qaalan pirdida.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Hessa wode issi issi asati iza bolla cuch cuttida; iza ayfe goozi oykidi iccishe “Ane tinbite yoota” gida. Baggayti qasse shagalan baqqishe efida.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Phexroosi duge baggara heen gibbe giddon dishin Qeeseta halaqa garadetappe issiniya yadus.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Phexroosi tama ho7ishin tishshi hista xeellada “Neni Naazirete Yesusara daassa gidikkii?” gadus.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Izi qas “Ne gizayssade ta erikke; ne gizyssi taas gelenna” giidi kadides. Hessafe gede penge pooqi eqqi dishin heerakka kuttoy waassides.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 He garadeya iza beyida mala heen eqqida asatas “Hayssi addezi izara diza asatappe issadekko!” gaada qasseka haasayadus.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Izi qasseka kadides. Guutha wode gam7ishin heen eqqida asati Phexroosa “Neni Galila asa, hessa gish tumappe ne istafe issade” gida.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Gido attin izi qas “Inte gizadde ta erikke!” gishe caaqonne bana qangeth oykkides.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Heerakka kuttoy nam7antho waassides. Phexroosikka “Kuttoy nam7a waassanas ne tana heedzdza kadana” gida Yesusa qaalay izas qofetin hiqqimidi yeekkides.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.