Marcos 14

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paaziganne uketha muussa ba7aale gallassay bonchetanas nam7u gallassi attishin Qeeseta halaqatinne Muse woga tamarsizayti Yesusa baleththi oykidi wodhana oge koyda.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Gido attin “Asay meto medhonta mala ba7aale gallasatan gidoppo” gida.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Izi Bitaaniya geetettiza soon issi inchiracha hargancha gidida Simoona soon quma bolla dishin waagay daro al7o gidida nardoose geetettiza shittoy kumi uttida albasxiroose bilqaaxe oykkida issi macasaya bilqaaxeza menthada shittoza Yesusa hu7e bolla gussadus.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Heen gadaan diza asatappe issi issi asati “Hayssi shittozi aazas wogay baynda gukkizee?” giidi ba giddon hanqettida.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 “Shittozi bayzo bayzidakko heedzdzu xeetu dinareppe bollara bayzettidi manqotas imetteneshin” giidi macasayokka kadhida.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Gido attin Yesusi istas “Aggite! Hanno macasayo aazas waayssetii? Iza taas lo7o miish ooththadus.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Manqoti ay wodekka intenara deettes. Inte koyda wode aydekka ista maaddanaas dandayeta shin ta gidikko ubba wode intenara diikke.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Hanna ba ooththanas dandayizaari keena ooththadus. Taas moogos gidana mala ta asho kaseta tiyadus.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ta intes tumu gays; hayssi Mishiraachcho qaalay alame kumeththan sabaketizason awanka iza ooththidayssi izo hassa7issizaz gididi hasayettana” gides.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Hessafe guye tammanne nam7atappe issoy Asqoroonto Yuhuday Yesusa aaththi immanas Qeeseta halaqatakko bides.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Istika hessa siydi ufayettida; izas miishe immanas izara giigida. Hessa gish Yesusa aaththi immanas inje wode naagishe gam7ides.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Paaziga dorsi shukettiza uketha muussa bonchiza koyro gallas Yesusa kaallizayti Yesusakko shiiqidi “Paaziga kawo maanaso awan giigisana mala koyay?” gi oychida.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Izikka bana kaallizaytappe nam7ata “Gede katama biite; inte bishin haaththe otora tookkida issadey intenara gaaggana.
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 Izi biidi gelizaso gakkanaas iza kaallite. Keeththadezas ‘Astamarey nena tana kaallizaytara Paaziga kawo maanas taas gidiza imatha shemposoy awayssee? gides’ giite.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Izikka bolla pooqe bolla diza giigi uttida aaho so intena bessana; heen izan giigissite” gi kiittides.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Iza kaallizaytikka kezidi gede katama bida. Wurikka Yesusi gida mala hani beettides; Paazigakka heen giigissida.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Gadey qammishin Yesusi bana kaalliza tammanne nam7atara gakkides.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Isti maaddan dishin “Ta intes tumu gays; inte giddofe issoy izikka tanara issife mizayssi tana aaththi immana” gides.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Istika muuzotidi “Taneshaa? Taneshaa?” giidi issoy issoy Yesusa oychida.
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Izikka istas “Tammanne nam7atappe issoy tanara ba kushe keren yeddizade.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Kase xaafettida mala Asa Nay iza gish hayqqana shin asa naa aaththi immizades aayye-ana! Hessadey kase yeletonta aggidakko izas lo7okkoshin!” gides.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Isti mishin uketha ekki anjidinne menthidi bana kaallizaytas “Hayssa ta asho heyte” gi immides.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Ushshakka denthi galatidi istas immin isti wurikka uyida.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Qasse Yesusi “Hayssi darota gish gukkana ta ooratha caaqo suutha.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Ta intes tumu gays; ooratha woyneppe giigida ushsha Xoossa Kawoteththan ta uyana wode gakkanaas nam7antho hayssa uyikke” gides.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Hessafe guye mazamure issife yexidi pude Dabrazayte zuma bolla kezida.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesusi “ ‘Ta heemmizayssa shocana he wode iza dorsati laalettana’ geetetti xaafettidayssa mala inte wurikka tanan duphettana.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ta dendidayssafe guye gidikko ta intefe kasetada Galila baana” gides.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Phexroosikka “Asay wuri dhuphetikkokka tani dhuphetikke!” gides.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesusikka “Ta nees tumu gays; hachchi qamma kuttoy nam7uto waassana gakkanaas neni tana heedzdzuto kadana” gides.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Phexroosi qas “Ta nenara hayqqizakkoka mulekka nena kadikke” giidi keehi minthi yootides. Hankoytikka wuri izayssatho gida.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Hessafe guye Getesemaane geetettizaso bida Yesusikka bana kaallizayta “Tani woossishin inte hayssan gam7ishshite” gides.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Phexroosa, Yaqoobenne Yohannisa banara ekki bides. Keehi qoppidessinne metottides.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Qasseka istas “Ta shempoya daro metottadus inte haan diishshite. Dhiskonta naagite” gides.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ista achchafe guuth gede pooqidi biitta bolla gufannidi hanko he saateya izappe aadhdhana mala woossides.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Ta Aawawu! Nees wuri dandayettes; hayssa waaye xu7a taappe haassa. Gidikkoka ne sheneppe attin ta sheney hanoppo” gides.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Izi heeppe simmi yishin iza kaallizayti dhisikkidayta beyides. Phexroosakka “Simoona dhiskadii? Haray atto shin issi saatekka minnada naagoy nena xoonidee?
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Inte paacen gelonta mala beggidi woossitenne minnite. Ayanay giigeti uttides shin ashoy gidikko daburancha” gides.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Qasseka biidi koyroyssatho woossides.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Izi nam7antho simmi yishin ista ayfen dhiskoy deexxin dhiskidayta demmides shin isti izas ay zaaranakkonne eribetenna.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Heedzdzantho yiidi “Ha7ikka inte ichchidi shempetii? Ha7i gidana, saateyakka gakkadus; hekko Asa Nay nagaranchata kushen aadhdhi imettana.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ane eqqite boos; tana aaththi immanaddey yides” gides.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesusi buro haasayan dishin tammanne nam7atappe issoy Yuhuday yides. Izara issife Qeese halaqatappenne Muse woga tamarsizaytappe kiitettida daro asay giththa mashshanne durqa oykidi yides.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Iza aaththi immana Yuhuday istas “Asa giddofe ta yeerizadey iza gidida gishas oykidi lo7ethi naagi efite” giidi kaseti malata immi woththides.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Gakkida mala Yuhuday Yesusakko shiiqidi “Astamare!” giidi yeerides.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Asatikka Yesusa oykkida.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Iza achchan eqqida issoy mashsha koohoppe shoddi Qeeseta halaqa ashkara hayth qanxides.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesusikka istas “Panga mala tana oykkana mashshanne durqa oykidi yeetii?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Wontin wontin Xoossa Keeththan tamarsashe ta intenara dishin oykibeekketa shin kase xaafetidayssi polettana mala hayssi hanides” gides.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Hessa wode iza kaallizayti wuri iza yeggi aggi bida.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Ba kalloteth qeeri naxalan kammida issi nay Yesusa kaallishin asay iza oykin,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 Naazi naxala yeggidi kallo kichchides.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Yesusakka gede Qeeseta halaqakko efida. Qeeseta halaqati, dere cimatinne Muse woga tamarsizayti heen issife wuri shiiqida.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Phexroosikka Yesusa hahora kaallishe Qeeseta halaqa gibbe gakkanaas bides. Izi heen uttidi hara asatara tama ho7ishin,
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Qeeseta halaqatinne dere cimati wuri Yesusa wodhanas markattana as koyda shin demmanas dandayibeetenna.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Daroti iza bolla wordora markattikkokka markata qaalay oykketibenna.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Issi issi markati dendidi wordora,
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 “Hayssi addezi ‘Ta asa kushen keexettida Xoossa Keeththa laallada asa kushey bochontaz hara Xoossa Keeththa heedzdzu gallassara ta keexxana’ gishin nu siyidos” gi markattida.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Gido attin ista markatethi issi bolla wodhdhibenna.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Qeeseta halaqayka ista sinthan eqqidi “Hayti ne bolla markattizaysi aazee? Ne aazas duuna zaarikii?” giidi Yesusa oychides.
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Gido attin Yesusi istas aykkokka zaaronta co7u gides. Qeeseta halaqay qasseka “Anjettida Xoossa Nay Kirstoosi nenee?” gi oychides.
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesusikka zaaridi “Ee; tanakko! Asa Nay wolqama Xoossa ushachchan uttishininne salo shaarara yishin inte iza beyana” gides.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Qeeseta halaqay ba may7o daakkidi “Nuus hara aaza marka koshshizee?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Izi cashsha qaala Xoossa bolla hasayshin inte siyideta; ha7ich intes ay misatizee?” gides. Istika “Izas hayqoy bessees” giidi wurikka issi qaalan pirdida.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Hessa wode issi issi asati iza bolla cuch cuttida; iza ayfe goozi oykidi iccishe “Ane tinbite yoota” gida. Baggayti qasse shagalan baqqishe efida.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Phexroosi duge baggara heen gibbe giddon dishin Qeeseta halaqa garadetappe issiniya yadus.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Phexroosi tama ho7ishin tishshi hista xeellada “Neni Naazirete Yesusara daassa gidikkii?” gadus.
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Izi qas “Ne gizayssade ta erikke; ne gizyssi taas gelenna” giidi kadides. Hessafe gede penge pooqi eqqi dishin heerakka kuttoy waassides.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 He garadeya iza beyida mala heen eqqida asatas “Hayssi addezi izara diza asatappe issadekko!” gaada qasseka haasayadus.
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Izi qasseka kadides. Guutha wode gam7ishin heen eqqida asati Phexroosa “Neni Galila asa, hessa gish tumappe ne istafe issade” gida.
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Gido attin izi qas “Inte gizadde ta erikke!” gishe caaqonne bana qangeth oykkides.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Heerakka kuttoy nam7antho waassides. Phexroosikka “Kuttoy nam7a waassanas ne tana heedzdza kadana” gida Yesusa qaalay izas qofetin hiqqimidi yeekkides.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.