Marcos 14
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Paaziganne uketha muussa ba7aale gallassay bonchetanas nam7u gallassi attishin Qeeseta halaqatinne Muse woga tamarsizayti Yesusa baleththi oykidi wodhana oge koyda.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Gido attin “Asay meto medhonta mala ba7aale gallasatan gidoppo” gida.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Izi Bitaaniya geetettiza soon issi inchiracha hargancha gidida Simoona soon quma bolla dishin waagay daro al7o gidida nardoose geetettiza shittoy kumi uttida albasxiroose bilqaaxe oykkida issi macasaya bilqaaxeza menthada shittoza Yesusa hu7e bolla gussadus.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Heen gadaan diza asatappe issi issi asati “Hayssi shittozi aazas wogay baynda gukkizee?” giidi ba giddon hanqettida.
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 “Shittozi bayzo bayzidakko heedzdzu xeetu dinareppe bollara bayzettidi manqotas imetteneshin” giidi macasayokka kadhida.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Gido attin Yesusi istas “Aggite! Hanno macasayo aazas waayssetii? Iza taas lo7o miish ooththadus.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Manqoti ay wodekka intenara deettes. Inte koyda wode aydekka ista maaddanaas dandayeta shin ta gidikko ubba wode intenara diikke.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Hanna ba ooththanas dandayizaari keena ooththadus. Taas moogos gidana mala ta asho kaseta tiyadus.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ta intes tumu gays; hayssi Mishiraachcho qaalay alame kumeththan sabaketizason awanka iza ooththidayssi izo hassa7issizaz gididi hasayettana” gides.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Hessafe guye tammanne nam7atappe issoy Asqoroonto Yuhuday Yesusa aaththi immanas Qeeseta halaqatakko bides.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Istika hessa siydi ufayettida; izas miishe immanas izara giigida. Hessa gish Yesusa aaththi immanas inje wode naagishe gam7ides.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Paaziga dorsi shukettiza uketha muussa bonchiza koyro gallas Yesusa kaallizayti Yesusakko shiiqidi “Paaziga kawo maanaso awan giigisana mala koyay?” gi oychida.
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Izikka bana kaallizaytappe nam7ata “Gede katama biite; inte bishin haaththe otora tookkida issadey intenara gaaggana.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Izi biidi gelizaso gakkanaas iza kaallite. Keeththadezas ‘Astamarey nena tana kaallizaytara Paaziga kawo maanas taas gidiza imatha shemposoy awayssee? gides’ giite.
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Izikka bolla pooqe bolla diza giigi uttida aaho so intena bessana; heen izan giigissite” gi kiittides.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Iza kaallizaytikka kezidi gede katama bida. Wurikka Yesusi gida mala hani beettides; Paazigakka heen giigissida.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Gadey qammishin Yesusi bana kaalliza tammanne nam7atara gakkides.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Isti maaddan dishin “Ta intes tumu gays; inte giddofe issoy izikka tanara issife mizayssi tana aaththi immana” gides.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Istika muuzotidi “Taneshaa? Taneshaa?” giidi issoy issoy Yesusa oychida.
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Izikka istas “Tammanne nam7atappe issoy tanara ba kushe keren yeddizade.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Kase xaafettida mala Asa Nay iza gish hayqqana shin asa naa aaththi immizades aayye-ana! Hessadey kase yeletonta aggidakko izas lo7okkoshin!” gides.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Isti mishin uketha ekki anjidinne menthidi bana kaallizaytas “Hayssa ta asho heyte” gi immides.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Ushshakka denthi galatidi istas immin isti wurikka uyida.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Qasse Yesusi “Hayssi darota gish gukkana ta ooratha caaqo suutha.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ta intes tumu gays; ooratha woyneppe giigida ushsha Xoossa Kawoteththan ta uyana wode gakkanaas nam7antho hayssa uyikke” gides.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Hessafe guye mazamure issife yexidi pude Dabrazayte zuma bolla kezida.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Yesusi “ ‘Ta heemmizayssa shocana he wode iza dorsati laalettana’ geetetti xaafettidayssa mala inte wurikka tanan duphettana.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Ta dendidayssafe guye gidikko ta intefe kasetada Galila baana” gides.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Phexroosikka “Asay wuri dhuphetikkokka tani dhuphetikke!” gides.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Yesusikka “Ta nees tumu gays; hachchi qamma kuttoy nam7uto waassana gakkanaas neni tana heedzdzuto kadana” gides.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Phexroosi qas “Ta nenara hayqqizakkoka mulekka nena kadikke” giidi keehi minthi yootides. Hankoytikka wuri izayssatho gida.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Hessafe guye Getesemaane geetettizaso bida Yesusikka bana kaallizayta “Tani woossishin inte hayssan gam7ishshite” gides.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Phexroosa, Yaqoobenne Yohannisa banara ekki bides. Keehi qoppidessinne metottides.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Qasseka istas “Ta shempoya daro metottadus inte haan diishshite. Dhiskonta naagite” gides.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Ista achchafe guuth gede pooqidi biitta bolla gufannidi hanko he saateya izappe aadhdhana mala woossides.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 “Ta Aawawu! Nees wuri dandayettes; hayssa waaye xu7a taappe haassa. Gidikkoka ne sheneppe attin ta sheney hanoppo” gides.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Izi heeppe simmi yishin iza kaallizayti dhisikkidayta beyides. Phexroosakka “Simoona dhiskadii? Haray atto shin issi saatekka minnada naagoy nena xoonidee?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Inte paacen gelonta mala beggidi woossitenne minnite. Ayanay giigeti uttides shin ashoy gidikko daburancha” gides.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Qasseka biidi koyroyssatho woossides.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Izi nam7antho simmi yishin ista ayfen dhiskoy deexxin dhiskidayta demmides shin isti izas ay zaaranakkonne eribetenna.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Heedzdzantho yiidi “Ha7ikka inte ichchidi shempetii? Ha7i gidana, saateyakka gakkadus; hekko Asa Nay nagaranchata kushen aadhdhi imettana.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Ane eqqite boos; tana aaththi immanaddey yides” gides.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Yesusi buro haasayan dishin tammanne nam7atappe issoy Yuhuday yides. Izara issife Qeese halaqatappenne Muse woga tamarsizaytappe kiitettida daro asay giththa mashshanne durqa oykidi yides.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Iza aaththi immana Yuhuday istas “Asa giddofe ta yeerizadey iza gidida gishas oykidi lo7ethi naagi efite” giidi kaseti malata immi woththides.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Gakkida mala Yuhuday Yesusakko shiiqidi “Astamare!” giidi yeerides.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Asatikka Yesusa oykkida.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Iza achchan eqqida issoy mashsha koohoppe shoddi Qeeseta halaqa ashkara hayth qanxides.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesusikka istas “Panga mala tana oykkana mashshanne durqa oykidi yeetii?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Wontin wontin Xoossa Keeththan tamarsashe ta intenara dishin oykibeekketa shin kase xaafetidayssi polettana mala hayssi hanides” gides.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Hessa wode iza kaallizayti wuri iza yeggi aggi bida.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Ba kalloteth qeeri naxalan kammida issi nay Yesusa kaallishin asay iza oykin,
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 Naazi naxala yeggidi kallo kichchides.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Yesusakka gede Qeeseta halaqakko efida. Qeeseta halaqati, dere cimatinne Muse woga tamarsizayti heen issife wuri shiiqida.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Phexroosikka Yesusa hahora kaallishe Qeeseta halaqa gibbe gakkanaas bides. Izi heen uttidi hara asatara tama ho7ishin,
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 Qeeseta halaqatinne dere cimati wuri Yesusa wodhanas markattana as koyda shin demmanas dandayibeetenna.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Daroti iza bolla wordora markattikkokka markata qaalay oykketibenna.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Issi issi markati dendidi wordora,
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 “Hayssi addezi ‘Ta asa kushen keexettida Xoossa Keeththa laallada asa kushey bochontaz hara Xoossa Keeththa heedzdzu gallassara ta keexxana’ gishin nu siyidos” gi markattida.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Gido attin ista markatethi issi bolla wodhdhibenna.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Qeeseta halaqayka ista sinthan eqqidi “Hayti ne bolla markattizaysi aazee? Ne aazas duuna zaarikii?” giidi Yesusa oychides.
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Gido attin Yesusi istas aykkokka zaaronta co7u gides. Qeeseta halaqay qasseka “Anjettida Xoossa Nay Kirstoosi nenee?” gi oychides.
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Yesusikka zaaridi “Ee; tanakko! Asa Nay wolqama Xoossa ushachchan uttishininne salo shaarara yishin inte iza beyana” gides.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Qeeseta halaqay ba may7o daakkidi “Nuus hara aaza marka koshshizee?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 Izi cashsha qaala Xoossa bolla hasayshin inte siyideta; ha7ich intes ay misatizee?” gides. Istika “Izas hayqoy bessees” giidi wurikka issi qaalan pirdida.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Hessa wode issi issi asati iza bolla cuch cuttida; iza ayfe goozi oykidi iccishe “Ane tinbite yoota” gida. Baggayti qasse shagalan baqqishe efida.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Phexroosi duge baggara heen gibbe giddon dishin Qeeseta halaqa garadetappe issiniya yadus.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Phexroosi tama ho7ishin tishshi hista xeellada “Neni Naazirete Yesusara daassa gidikkii?” gadus.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Izi qas “Ne gizayssade ta erikke; ne gizyssi taas gelenna” giidi kadides. Hessafe gede penge pooqi eqqi dishin heerakka kuttoy waassides.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 He garadeya iza beyida mala heen eqqida asatas “Hayssi addezi izara diza asatappe issadekko!” gaada qasseka haasayadus.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Izi qasseka kadides. Guutha wode gam7ishin heen eqqida asati Phexroosa “Neni Galila asa, hessa gish tumappe ne istafe issade” gida.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Gido attin izi qas “Inte gizadde ta erikke!” gishe caaqonne bana qangeth oykkides.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Heerakka kuttoy nam7antho waassides. Phexroosikka “Kuttoy nam7a waassanas ne tana heedzdza kadana” gida Yesusa qaalay izas qofetin hiqqimidi yeekkides.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.