Marcos 13
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 Izi Xoossa Keeththafe kezishin iza kaallizaytappe issoy “Astamare! Hayssi keeththaynne keeththay keexettida shuchchay ay mala lo7izakkonne hayssa beyay?” gides.
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yesusikka zaaridi “Hayta gita keeththata xeellay? Shuchchati issoy issa bolla diza mala deettenna; wurikka laalettana” gides.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yesusi Xoossa Keeththa ginara Dabrazayte zuma bolla uttidishin Phexroosi, Yaqoobi, Yohannissinne Indiraassi xalla izakko shiiqidi,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Hayssi ayde hananakkonne nuus yoota. Hayssi wursethan poletanas malatay aazee?” gi oychida.
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesusikka istas “Oonikka intena baleththonta mala naagettite.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Buro daroti ‘Ta Kirstoosa’ gishe ta sunthan yaana; darotaka baleththana.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Inte olanne ola wore siyiza wode daggammofte. Hessi hananayssi attenna. Wursethi gidikko burona.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson biitta qaathinne koshay hanana; heyti wuri miixas leeso mala.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Inte intes naagettite. Buro intena dere duulatan aaththi immana. Isti intena Ayhudata Woosa Keeththan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere daannata sinthaninne kawota sinthan eqqana.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Koyrottidi Mishiraachcho qaalay dere ubbas sabakettana bessees.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Inte oyketidi pirdas shiiqiza wode hinno he saateyin intes imettizaro haasayite attin biidi nu ay giinoo? giidi kaseti hirgofte. Haasayanay Xillo Ayanappe attin intena gidekketta.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Ishay isha, aaway ba naa hayqos aaththi immana; nayti bana yelidayta bolla makalananne wodhana.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Ta geedon inte asa ubban ixettidayta gidana. Wurseth gakkanaas minni eqqidadey gidikko attana.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Inte harassiza tunatethi izas bessontason eqqidashe beykko nababizadey woznan wotho; Yuhudan dizayti pude zuma bolla baqatetto.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Keeththa karen dizaddey so geloppo; ba miish kessana giidi keeththe geloppo.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Goshshason dizaddey ba may7o ekkanas guye simmofo.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 He gallasatan shaara macasatassinne naa dhanthizaytas aayye-ana!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Hessika balgon gidonta mala Xoosse woossite.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakkanaas woykko hayssafe guye iza misatizay baynda gita metoy hanana.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Goday he gallassata qaanthontakko oonikka attenna shin baassi doorettidayta gish he gallassata qaanthides.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “He wode oonikka hekko Kirstoosi hayssan dees; giikko woykko hekko heen dees giikko ammanoppite.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Wordo Kirstoosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatanne kase hani eronta pala miish ooththana. Istas dandayettikko haray atto shin doorettidaytakka baleththana.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Hessa gish naagettite; he wodey gakkonta dishin haara hayssa wursa ta intes yootadis.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “He wode he metozappe kaallidi
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Xoolinteti saloppe qoqofettana,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 He wode Asa Nay gita wolqaranne bonchora salo shaarara yishin asay iza beyana.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Izikka kiitanchata yeddidi oyddu baggafe biitta gaxappe gaxa gakkanaas diza baas doorettidayta shiishana.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Leemisoza balase mithafe tamarite. Unquloy cililiza wode haythi kessishin boney matidayssa inte ereeta.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Hessathoka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yiidi penge gakkidayssa erite.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ta intes tumu gays; ha yo7oti polettana gakkanaas hayssi ha yelettay aadhdhenna.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay gidikko aadhdhenna.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Qasse he gallassay gish woykko he saatey gish ta Aawappe attin Salo Kiitanchata gidinka Naaza gidinka oonikka erenna.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Hessa gish wodey aydekkonne inte eronta gish nagettite, minnitenne woossite.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Hessika ba keeththe ashkaratas aggidi ashkarata issa issa ooso oythidi penge naagizayssi beggidi naagana mala azazidi bida asa misatees.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 “Histikko keeththa aaway ayde yaanakkonne woykko qamma leela gidoth yaanakonne woykko koyro kuttoy baqishin yaanakkonne woykko wonta bolla bazzoy zo7ishin yaanakko inte eronta gish beggidi naagite.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Inte qopponta dishin izi yiidi inte dhiskidishin intena demmofo.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 “Ta intes yootizayssa asa ubbas yootays; minnidi naagite! gays” gides.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.