Marcos 13
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC
1 Izi Xoossa Keeththafe kezishin iza kaallizaytappe issoy “Astamare! Hayssi keeththaynne keeththay keexettida shuchchay ay mala lo7izakkonne hayssa beyay?” gides.
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesusikka zaaridi “Hayta gita keeththata xeellay? Shuchchati issoy issa bolla diza mala deettenna; wurikka laalettana” gides.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesusi Xoossa Keeththa ginara Dabrazayte zuma bolla uttidishin Phexroosi, Yaqoobi, Yohannissinne Indiraassi xalla izakko shiiqidi,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Hayssi ayde hananakkonne nuus yoota. Hayssi wursethan poletanas malatay aazee?” gi oychida.
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yesusikka istas “Oonikka intena baleththonta mala naagettite.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Buro daroti ‘Ta Kirstoosa’ gishe ta sunthan yaana; darotaka baleththana.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Inte olanne ola wore siyiza wode daggammofte. Hessi hananayssi attenna. Wursethi gidikko burona.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson biitta qaathinne koshay hanana; heyti wuri miixas leeso mala.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Inte intes naagettite. Buro intena dere duulatan aaththi immana. Isti intena Ayhudata Woosa Keeththan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere daannata sinthaninne kawota sinthan eqqana.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Koyrottidi Mishiraachcho qaalay dere ubbas sabakettana bessees.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Inte oyketidi pirdas shiiqiza wode hinno he saateyin intes imettizaro haasayite attin biidi nu ay giinoo? giidi kaseti hirgofte. Haasayanay Xillo Ayanappe attin intena gidekketta.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Ishay isha, aaway ba naa hayqos aaththi immana; nayti bana yelidayta bolla makalananne wodhana.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Ta geedon inte asa ubban ixettidayta gidana. Wurseth gakkanaas minni eqqidadey gidikko attana.
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Inte harassiza tunatethi izas bessontason eqqidashe beykko nababizadey woznan wotho; Yuhudan dizayti pude zuma bolla baqatetto.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Keeththa karen dizaddey so geloppo; ba miish kessana giidi keeththe geloppo.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Goshshason dizaddey ba may7o ekkanas guye simmofo.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 He gallasatan shaara macasatassinne naa dhanthizaytas aayye-ana!
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Hessika balgon gidonta mala Xoosse woossite.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakkanaas woykko hayssafe guye iza misatizay baynda gita metoy hanana.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Goday he gallassata qaanthontakko oonikka attenna shin baassi doorettidayta gish he gallassata qaanthides.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “He wode oonikka hekko Kirstoosi hayssan dees; giikko woykko hekko heen dees giikko ammanoppite.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Wordo Kirstoosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatanne kase hani eronta pala miish ooththana. Istas dandayettikko haray atto shin doorettidaytakka baleththana.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Hessa gish naagettite; he wodey gakkonta dishin haara hayssa wursa ta intes yootadis.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “He wode he metozappe kaallidi
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Xoolinteti saloppe qoqofettana,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 He wode Asa Nay gita wolqaranne bonchora salo shaarara yishin asay iza beyana.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Izikka kiitanchata yeddidi oyddu baggafe biitta gaxappe gaxa gakkanaas diza baas doorettidayta shiishana.
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Leemisoza balase mithafe tamarite. Unquloy cililiza wode haythi kessishin boney matidayssa inte ereeta.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Hessathoka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yiidi penge gakkidayssa erite.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Ta intes tumu gays; ha yo7oti polettana gakkanaas hayssi ha yelettay aadhdhenna.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay gidikko aadhdhenna.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Qasse he gallassay gish woykko he saatey gish ta Aawappe attin Salo Kiitanchata gidinka Naaza gidinka oonikka erenna.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Hessa gish wodey aydekkonne inte eronta gish nagettite, minnitenne woossite.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Hessika ba keeththe ashkaratas aggidi ashkarata issa issa ooso oythidi penge naagizayssi beggidi naagana mala azazidi bida asa misatees.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 “Histikko keeththa aaway ayde yaanakkonne woykko qamma leela gidoth yaanakonne woykko koyro kuttoy baqishin yaanakkonne woykko wonta bolla bazzoy zo7ishin yaanakko inte eronta gish beggidi naagite.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Inte qopponta dishin izi yiidi inte dhiskidishin intena demmofo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 “Ta intes yootizayssa asa ubbas yootays; minnidi naagite! gays” gides.
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.