Marcos 13
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Izi Xoossa Keeththafe kezishin iza kaallizaytappe issoy “Astamare! Hayssi keeththaynne keeththay keexettida shuchchay ay mala lo7izakkonne hayssa beyay?” gides.
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Yesusikka zaaridi “Hayta gita keeththata xeellay? Shuchchati issoy issa bolla diza mala deettenna; wurikka laalettana” gides.
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesusi Xoossa Keeththa ginara Dabrazayte zuma bolla uttidishin Phexroosi, Yaqoobi, Yohannissinne Indiraassi xalla izakko shiiqidi,
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 “Hayssi ayde hananakkonne nuus yoota. Hayssi wursethan poletanas malatay aazee?” gi oychida.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Yesusikka istas “Oonikka intena baleththonta mala naagettite.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Buro daroti ‘Ta Kirstoosa’ gishe ta sunthan yaana; darotaka baleththana.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 Inte olanne ola wore siyiza wode daggammofte. Hessi hananayssi attenna. Wursethi gidikko burona.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Derey dere bolla kawoy kawo bolla dendana, daroson biitta qaathinne koshay hanana; heyti wuri miixas leeso mala.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Inte intes naagettite. Buro intena dere duulatan aaththi immana. Isti intena Ayhudata Woosa Keeththan garafana. Inte ta markata gidana mala ta gish dere daannata sinthaninne kawota sinthan eqqana.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Koyrottidi Mishiraachcho qaalay dere ubbas sabakettana bessees.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 Inte oyketidi pirdas shiiqiza wode hinno he saateyin intes imettizaro haasayite attin biidi nu ay giinoo? giidi kaseti hirgofte. Haasayanay Xillo Ayanappe attin intena gidekketta.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Ishay isha, aaway ba naa hayqos aaththi immana; nayti bana yelidayta bolla makalananne wodhana.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Ta geedon inte asa ubban ixettidayta gidana. Wurseth gakkanaas minni eqqidadey gidikko attana.
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 “Inte harassiza tunatethi izas bessontason eqqidashe beykko nababizadey woznan wotho; Yuhudan dizayti pude zuma bolla baqatetto.
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Keeththa karen dizaddey so geloppo; ba miish kessana giidi keeththe geloppo.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Goshshason dizaddey ba may7o ekkanas guye simmofo.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 He gallasatan shaara macasatassinne naa dhanthizaytas aayye-ana!
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Hessika balgon gidonta mala Xoosse woossite.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Koyro Xoossi medhetetha wursi medhosoppe ha7i gakkanaas woykko hayssafe guye iza misatizay baynda gita metoy hanana.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Goday he gallassata qaanthontakko oonikka attenna shin baassi doorettidayta gish he gallassata qaanthides.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “He wode oonikka hekko Kirstoosi hayssan dees; giikko woykko hekko heen dees giikko ammanoppite.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 Wordo Kirstoosatinne wordo nabeti buro dendidi malatatanne kase hani eronta pala miish ooththana. Istas dandayettikko haray atto shin doorettidaytakka baleththana.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Hessa gish naagettite; he wodey gakkonta dishin haara hayssa wursa ta intes yootadis.
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “He wode he metozappe kaallidi
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Xoolinteti saloppe qoqofettana,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 He wode Asa Nay gita wolqaranne bonchora salo shaarara yishin asay iza beyana.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Izikka kiitanchata yeddidi oyddu baggafe biitta gaxappe gaxa gakkanaas diza baas doorettidayta shiishana.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Leemisoza balase mithafe tamarite. Unquloy cililiza wode haythi kessishin boney matidayssa inte ereeta.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Hessathoka hayti ta gidayti poletishin inte beykko wodey mati yiidi penge gakkidayssa erite.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 Ta intes tumu gays; ha yo7oti polettana gakkanaas hayssi ha yelettay aadhdhenna.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay gidikko aadhdhenna.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Qasse he gallassay gish woykko he saatey gish ta Aawappe attin Salo Kiitanchata gidinka Naaza gidinka oonikka erenna.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 Hessa gish wodey aydekkonne inte eronta gish nagettite, minnitenne woossite.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Hessika ba keeththe ashkaratas aggidi ashkarata issa issa ooso oythidi penge naagizayssi beggidi naagana mala azazidi bida asa misatees.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 “Histikko keeththa aaway ayde yaanakkonne woykko qamma leela gidoth yaanakonne woykko koyro kuttoy baqishin yaanakkonne woykko wonta bolla bazzoy zo7ishin yaanakko inte eronta gish beggidi naagite.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Inte qopponta dishin izi yiidi inte dhiskidishin intena demmofo.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 “Ta intes yootizayssa asa ubbas yootays; minnidi naagite! gays” gides.
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.