Marcos 11

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Isti gede Yerusalamen Dabrazayte geetettiza zuma achchan diza Betefaagenne Bitaaniya geetettizaso matida wode Yesusi bana kaallizaytappe nam7ata hizgi kiittides,
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Gede inte sinthan diza gutayo biite. Inte he gelida mala heen asi togi eronta qashon diza hare gutte inte demmana; birshidi iza ha ekki yiite.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Oonikka intena ‘Hayssa ays ooththetii?’ giikko Godas koshshees giidi yootite; izikka intes eeson zaari yeddana” gides.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Istika biidi issi keeththa karen oge bolla qasheti diza hare gutte demmidi birshida.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Heen eqqida issi issi asati “Hare gutteza aazas birshetii?” gi oychida.
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Yesusa kaallizayti Yesusi istas gida mala asatas yootin ero eki biite gida.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Guttezakka Yesusakko ehidi ba may7o iza zokko bolla yeggin Yesusi iza toggides.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Daro asay ba may7o kessi kessi oge bolla micides. Bagga asay cilila mitha hayth qanxi qanxidi oge bolla laallides.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Yesusappe sintharanne guyera diza asay qaala dhoqu histidi
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Hanna yizara nu aawa
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Yesusi Yerusalame gakkidi hessafekka Xoossa Keeththe gelides. He heeran dizayssa wursi xeelidi gadey qammida gish tammanne nam7atara gede Bitaaniya kezides.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Wontetha gallas isti Bitaaniyappe kezi bishin Yesusi gafides.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Izi issi haythi cililida balase geetettiza mithi hahon beyidi ayfey daanakkonne giidi iziikko yides. Gido attin balase mithi ayfonta wode gidida gish haythafe attin issi ayfekka izippe demmibenna.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Hessa gish mithayo “Hannife guye mernas oonikka neeppe ayfe mooppo!” gides. Iza kaallizaytikka izi gizayssa siyida.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Gede Yerusalame bida; heeppeka gede Xoossa Keeththe gelidi heen bayzizaytanne shamizayta kessi goodo oykkides. Miishe laammizayta xaraphezanne haraphe bayzizayta oyde gufanthi gufanthi yeggides.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Oonikka ay miish tookkidi Xoossa Keeththe gibbe giddora aadhdhonta mala diggides.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Istaka tamarsishe “Ta keeththi dere ubbas Woosa Keeththe gidana geetetti xaafettibenee? Gido attin inte qasse kaysota gongolo kessideta” gides.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Qeeseta halaqatinne Muse woga tamarsizayti hessa siydi iza wosti dhayssanakkonne oge kosh oykkida. Gido attin dereyka iza timirtezan malalettida gish izas babbida.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Istika gadey qammin katamaype kezi bida.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Wontetha gallas maalado isti ogera aadhdhi bishin balase mithaya xaphoppe melidaro beyida.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Yo7ozi iza woznan akeeketin Phexroosi Yesusa “Astamare! Hekko, hanna ne qangida balaseya meladus” gides.
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Izikka zaaridi “Xoossa ammante.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ta intes tumu gays; ‘Oonikka hayssa zumaza ne dhoqalletada gede abban gela’ gizakkonne hessaka woznan sidhonta ammanidakko izaades hanana.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Hessa gish inte woossan oychidaz wursi ekkida mala ammanikko intes hanana.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Hessathoka inte woossas eqqiza wode inte Salo Aaway inte nagara atto gaana mala inteka intena qohidayta nagara wursi atto giite.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Inte atto goonta ixikko inte salo aawaykka inte nagara atto geenna.” gides.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Qasseka Yerusalame yida. Yesusi Xoossa Keeththe kare giddon gedene haane yuuyetishin Qeeseta halaqati, Muse woga tamarsizaytinne dere cimati izakko shiiqidi,
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 “Hayssa ne ooththizay ay godatetharaa? Hayta ne ooththana mala hayssa mala godateth nees ooni immidee?” gida.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Yesusikka istas zaaridi “Ane takka intena issi oysho oychays inteka taas zaarikko takka ha yo7ota ay godateththara ooththizakkonne intes yootana.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Yohannisa xinqatey Xoossafeyee? Asappee? Ane taas zaarite” gides.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Istika ba giddon issoy issara “Nu saloppe giikko izi nuna ‘Histin aazas iza ammanibeyketii?’ gaana;
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 ‘Nu asappe’ giikko” Yohannisi tumu nabe gididayssa derey wuri ammaniza gish hessatho gaana babbida.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Hessa gish “Nu erokko” giidi Yesusas zaarida. Yesusikka “Histikko ta hayta aaza godateththara ooththizakkonne takka intes yootikke” gides.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.