Marcos 11
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA
1 Isti gede Yerusalamen Dabrazayte geetettiza zuma achchan diza Betefaagenne Bitaaniya geetettizaso matida wode Yesusi bana kaallizaytappe nam7ata hizgi kiittides,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 “Gede inte sinthan diza gutayo biite. Inte he gelida mala heen asi togi eronta qashon diza hare gutte inte demmana; birshidi iza ha ekki yiite.
2 e disse-lhes:
3 Oonikka intena ‘Hayssa ays ooththetii?’ giikko Godas koshshees giidi yootite; izikka intes eeson zaari yeddana” gides.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Istika biidi issi keeththa karen oge bolla qasheti diza hare gutte demmidi birshida.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Heen eqqida issi issi asati “Hare gutteza aazas birshetii?” gi oychida.
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Yesusa kaallizayti Yesusi istas gida mala asatas yootin ero eki biite gida.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Guttezakka Yesusakko ehidi ba may7o iza zokko bolla yeggin Yesusi iza toggides.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Daro asay ba may7o kessi kessi oge bolla micides. Bagga asay cilila mitha hayth qanxi qanxidi oge bolla laallides.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Yesusappe sintharanne guyera diza asay qaala dhoqu histidi
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hanna yizara nu aawa
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Yesusi Yerusalame gakkidi hessafekka Xoossa Keeththe gelides. He heeran dizayssa wursi xeelidi gadey qammida gish tammanne nam7atara gede Bitaaniya kezides.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wontetha gallas isti Bitaaniyappe kezi bishin Yesusi gafides.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Izi issi haythi cililida balase geetettiza mithi hahon beyidi ayfey daanakkonne giidi iziikko yides. Gido attin balase mithi ayfonta wode gidida gish haythafe attin issi ayfekka izippe demmibenna.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Hessa gish mithayo “Hannife guye mernas oonikka neeppe ayfe mooppo!” gides. Iza kaallizaytikka izi gizayssa siyida.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Gede Yerusalame bida; heeppeka gede Xoossa Keeththe gelidi heen bayzizaytanne shamizayta kessi goodo oykkides. Miishe laammizayta xaraphezanne haraphe bayzizayta oyde gufanthi gufanthi yeggides.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Oonikka ay miish tookkidi Xoossa Keeththe gibbe giddora aadhdhonta mala diggides.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Istaka tamarsishe “Ta keeththi dere ubbas Woosa Keeththe gidana geetetti xaafettibenee? Gido attin inte qasse kaysota gongolo kessideta” gides.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Qeeseta halaqatinne Muse woga tamarsizayti hessa siydi iza wosti dhayssanakkonne oge kosh oykkida. Gido attin dereyka iza timirtezan malalettida gish izas babbida.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Istika gadey qammin katamaype kezi bida.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Wontetha gallas maalado isti ogera aadhdhi bishin balase mithaya xaphoppe melidaro beyida.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Yo7ozi iza woznan akeeketin Phexroosi Yesusa “Astamare! Hekko, hanna ne qangida balaseya meladus” gides.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Izikka zaaridi “Xoossa ammante.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Ta intes tumu gays; ‘Oonikka hayssa zumaza ne dhoqalletada gede abban gela’ gizakkonne hessaka woznan sidhonta ammanidakko izaades hanana.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Hessa gish inte woossan oychidaz wursi ekkida mala ammanikko intes hanana.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Hessathoka inte woossas eqqiza wode inte Salo Aaway inte nagara atto gaana mala inteka intena qohidayta nagara wursi atto giite.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Inte atto goonta ixikko inte salo aawaykka inte nagara atto geenna.” gides.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Qasseka Yerusalame yida. Yesusi Xoossa Keeththe kare giddon gedene haane yuuyetishin Qeeseta halaqati, Muse woga tamarsizaytinne dere cimati izakko shiiqidi,
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 “Hayssa ne ooththizay ay godatetharaa? Hayta ne ooththana mala hayssa mala godateth nees ooni immidee?” gida.
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Yesusikka istas zaaridi “Ane takka intena issi oysho oychays inteka taas zaarikko takka ha yo7ota ay godateththara ooththizakkonne intes yootana.
29 Jesus respondeu:
30 Yohannisa xinqatey Xoossafeyee? Asappee? Ane taas zaarite” gides.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Istika ba giddon issoy issara “Nu saloppe giikko izi nuna ‘Histin aazas iza ammanibeyketii?’ gaana;
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 ‘Nu asappe’ giikko” Yohannisi tumu nabe gididayssa derey wuri ammaniza gish hessatho gaana babbida.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Hessa gish “Nu erokko” giidi Yesusas zaarida. Yesusikka “Histikko ta hayta aaza godateththara ooththizakkonne takka intes yootikke” gides.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.