Marcos 11

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Isti gede Yerusalamen Dabrazayte geetettiza zuma achchan diza Betefaagenne Bitaaniya geetettizaso matida wode Yesusi bana kaallizaytappe nam7ata hizgi kiittides,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 “Gede inte sinthan diza gutayo biite. Inte he gelida mala heen asi togi eronta qashon diza hare gutte inte demmana; birshidi iza ha ekki yiite.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Oonikka intena ‘Hayssa ays ooththetii?’ giikko Godas koshshees giidi yootite; izikka intes eeson zaari yeddana” gides.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Istika biidi issi keeththa karen oge bolla qasheti diza hare gutte demmidi birshida.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Heen eqqida issi issi asati “Hare gutteza aazas birshetii?” gi oychida.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Yesusa kaallizayti Yesusi istas gida mala asatas yootin ero eki biite gida.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Guttezakka Yesusakko ehidi ba may7o iza zokko bolla yeggin Yesusi iza toggides.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Daro asay ba may7o kessi kessi oge bolla micides. Bagga asay cilila mitha hayth qanxi qanxidi oge bolla laallides.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Yesusappe sintharanne guyera diza asay qaala dhoqu histidi
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Hanna yizara nu aawa
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Yesusi Yerusalame gakkidi hessafekka Xoossa Keeththe gelides. He heeran dizayssa wursi xeelidi gadey qammida gish tammanne nam7atara gede Bitaaniya kezides.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Wontetha gallas isti Bitaaniyappe kezi bishin Yesusi gafides.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Izi issi haythi cililida balase geetettiza mithi hahon beyidi ayfey daanakkonne giidi iziikko yides. Gido attin balase mithi ayfonta wode gidida gish haythafe attin issi ayfekka izippe demmibenna.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Hessa gish mithayo “Hannife guye mernas oonikka neeppe ayfe mooppo!” gides. Iza kaallizaytikka izi gizayssa siyida.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Gede Yerusalame bida; heeppeka gede Xoossa Keeththe gelidi heen bayzizaytanne shamizayta kessi goodo oykkides. Miishe laammizayta xaraphezanne haraphe bayzizayta oyde gufanthi gufanthi yeggides.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Oonikka ay miish tookkidi Xoossa Keeththe gibbe giddora aadhdhonta mala diggides.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Istaka tamarsishe “Ta keeththi dere ubbas Woosa Keeththe gidana geetetti xaafettibenee? Gido attin inte qasse kaysota gongolo kessideta” gides.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Qeeseta halaqatinne Muse woga tamarsizayti hessa siydi iza wosti dhayssanakkonne oge kosh oykkida. Gido attin dereyka iza timirtezan malalettida gish izas babbida.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Istika gadey qammin katamaype kezi bida.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Wontetha gallas maalado isti ogera aadhdhi bishin balase mithaya xaphoppe melidaro beyida.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Yo7ozi iza woznan akeeketin Phexroosi Yesusa “Astamare! Hekko, hanna ne qangida balaseya meladus” gides.
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Izikka zaaridi “Xoossa ammante.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Ta intes tumu gays; ‘Oonikka hayssa zumaza ne dhoqalletada gede abban gela’ gizakkonne hessaka woznan sidhonta ammanidakko izaades hanana.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Hessa gish inte woossan oychidaz wursi ekkida mala ammanikko intes hanana.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 Hessathoka inte woossas eqqiza wode inte Salo Aaway inte nagara atto gaana mala inteka intena qohidayta nagara wursi atto giite.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Inte atto goonta ixikko inte salo aawaykka inte nagara atto geenna.” gides.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Qasseka Yerusalame yida. Yesusi Xoossa Keeththe kare giddon gedene haane yuuyetishin Qeeseta halaqati, Muse woga tamarsizaytinne dere cimati izakko shiiqidi,
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 “Hayssa ne ooththizay ay godatetharaa? Hayta ne ooththana mala hayssa mala godateth nees ooni immidee?” gida.
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yesusikka istas zaaridi “Ane takka intena issi oysho oychays inteka taas zaarikko takka ha yo7ota ay godateththara ooththizakkonne intes yootana.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Yohannisa xinqatey Xoossafeyee? Asappee? Ane taas zaarite” gides.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Istika ba giddon issoy issara “Nu saloppe giikko izi nuna ‘Histin aazas iza ammanibeyketii?’ gaana;
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 ‘Nu asappe’ giikko” Yohannisi tumu nabe gididayssa derey wuri ammaniza gish hessatho gaana babbida.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Hessa gish “Nu erokko” giidi Yesusas zaarida. Yesusikka “Histikko ta hayta aaza godateththara ooththizakkonne takka intes yootikke” gides.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.