Marcos 10
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 Yesusi heeppe dendidi gede Yuhuda geetettiza derenne Yordanoose shaafappe pinthan diza dere bides. Dereyka qasse iza yuuyi aadhdhin izi kase ba ooththiza mala asa tamarsides.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Issi issi Farsaaweeti izakko yiidi “Asi ba macho anji yeddanas bessizee?” giidi iza paace oysho oychida.
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Izikka istas “Musey intena ay gi azazidee?” giidi zaari oychides.
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Istika izas “Musey ta izo anja yeddadis giza waraqata xaafi immidi anjo gides” gida.
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Yesusikka zaaridi ista “Musey hayssa mala woga xaafidayssi inte woznay minnida gishassa.
5 Então Jesus disse:
6 Gido attin koyro Xoossi medhishe macanne adde ooththi medhides.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Hessa gish asi ba aawanne ba aayo aggidi ba machira waaxettes.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Nam7ay issi asho gideettes; hessa gish isti nam7ay issinoppe attin nam7u deettenna.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Hessa gish Xoossi gaththi waaxidayta asi shaakkofo.” gides.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Qasseka isti so gelin iza kaallizayti he yo7oza gish zaari iza oychida.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Izi istas “Oonikka ba macho anji yeddidi hara macas ekkiko he macasay bolla layma ooththes.
11 E Jesus respondeu:
12 Macasayakka ba azina aggada hara adde gelikko izakka laymatawus” gides.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Yesusi ba kushe wothana mala asay nayta izakko ehides. Iza kaallizayti qasse ehida asa bolla hanqettida.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesusi hessa beyi hanqettidi “Nayti taakko yeto; diggofte; Xoossa Kawotethi haytanta malassa.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Ta intes tumu gays; Xoossa Kawoteth hayssa guutha nayta mala ekkontadey izin mulekka gelenna” gides.
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Nayta idimmidi ista bolla ba kushe woththidi anjides.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Heeppe buro oge kezishin issadey wooxishe izakko gakkidinne iza sinthan gulbatidi “Kiya astamareento! Tani merna de7o demmana mala ay ooththana taas bessizee?” gi oychides.
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Yesusikka “Aazas tana kiya gay? Issi Xoossafe attin kiyay ba” gides.
18 Jesus respondeu:
19 “Neni azazota eray? ‘Wodhoppa; laymatoppa; kaysotoppa; wordo markatofa; as baleththofa; ne aawanne ne aayo boncha’ gizayta” gides.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Addezikka zaaridi “Astamare! Ta hayta wursa naatethafe oykkada naagadis” gides.
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Yesusi iza xeelidinne dosidi “Histikko ha7i nees issi miishi paccees. Baadanne nees diza wursa bayza, miisha manqotas imma; neni salon shiiqida miish demmandassa; histadanne haaya tana kaalla” gides.
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Addezikka hessa siydi daro yiillottides. Izas daro haroy diza gish muuzottishe bides.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Yesusi yuushi aaththi xeelidi bana kaallizayta “Duretas Xoossa Kawoteth geloy ay mala deexo!” gides.
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Iza kaallizaytikka iza haasayan malalettida. Yesusi qasse zaaridi “Nayto! Xoossa Kawoteth geloy ay mala deexo miishe!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Durey Xoossa kawoteth gelanayssafe gaamellay narpe lukkora aadhdhanayssi kawuyana!” gides.
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Iza kaallizaytikka darsi malalettidi ba giddon issoy issa “Histin ooni attana dandayizee?” gida.
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Yesusi ista xeelidinne “Hayssi asas dandayettenna; Xoossa matan gidikko hessa mala gidenna. Xoossas wurikka dandayettes” gides.
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Phexroosi qasse “Hekko; nuni wursikka aggidi nena kaallidos” gides.
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Yesusikka zaaridi “Ta intes tumu gays; ta gishshinne Mishiraachcho qaala gish giidi ba keeththe, woykko ba ishata, woykko ba micheta, woykko ba aayo, woykko ba aawa, ba nayta, woykko ba gade aggida as wuri,
29 Jesus respondeu:
30 hayssa ha wodezan ha7i goodeteththara keeththata, ishata, micheta, aayeta, naytanne gadekka xeetu kushe aaththi ekontaynne buro yaana alamezanka merna de7o laattontadey deenna.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Gido attin sinthatida daroti guyettana; guyetidayti sinthatana” gides.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Isti Yerusalame efiza oge bolla dishin Yesusi istafe sinthe sinthe bees. Iza kaallizayti iza buussan malalettida. Hanko iza geedon diza asay qas izas babbides. Qasseka tammanne nam7ata derezappe dumma shaakkidi ba bolla aazi gakkanakkonne istas hizgi yootides;
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 “Nuni Yerusalame kezana; Asa Nay Qeeseta halaqatassinne Muse woga tamarsizaytas aadhdhi imettana; istika iza bolla hayqo pirda pirdananne dere asas aaththi immana.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Iza bolla qidhi ka7ana; iza bolla cuttana; izakka garafananne wodhana shin izi heedzdzu gallassafe guyen hayqoppe dendana.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Qasse Zabidoosa nayti Yaqoobeynne Yohannisi izakko shiiqidi “Astamare! Nuni nena woossidayssa ne nuus wursa ooththana mala nu koyoos” gida.
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Izikka istas “Ta intes ay ooththana mala koyetii?” gides.
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Istika “Neni ne kawoteththa boncho wode nuuppe issadey ne ushachan issadey ne hadirsan uttana mala nuus ero garkii?” gida.
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Yesusikka “Inte oychizayssa erekketa. Tani uyana ushsha uyanassinne tani xammaqettiza xinqata xammaqettanas dandayandetii?” gides.
38 Jesus respondeu:
39 Istika zaaridi “Ee, dandayoos” gida. Yesusikka “Ta uyiza ushsha inte uyananne ta xammaqettiza xinqata inte xammaqettana.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Gido attin ta ushachara woykko ta hadirisara utethi Xoossi istas giigissidaytas attin ta immana miish gidenna” gides.
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Tammati hessa siydi Yaqoobenne Yohannisa bolla hanqettida.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Yesusikka issi bolla shiishshidi “Dere halaqa geetettizayti dere haarizayssa mala ista shuumeti ista bolla ba godateth bessizayssa inte ereeta.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Gido attin inte giddon gita gidana koyiza ubbay ashkara gido.
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 Sinthe aadhdhana koyizay wurikka ubbas aylle gido.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Asa Nay gidikko asas ooththanassinne ba shempo darota gish aaththi immanas yides attin ase oosisanaas yibenna.” gides.
45 Porque até o
46 Heeppe gede Yarko bida. Yesusinne iza kaallizayti hara daro asatara Iyarkofe kezishin Ximoosa naa Barxemoosa geetettiza ayfe qooqey oge bolla uttidi woosses.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Izikka yizay Naazirete Yesusa gididayssa siydi “Dawute naa Yesusa tana maara” giidi keehi waassides.
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Daroti izi co7u gaana mala hanqida; gido attin izi “Dawuteno! Tana maara” giidi keehi waassides.
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Yesusikka eqqidi “Iza ha xeygite” gides. Istika qooqeza “Aykkoy ba denda nena xeeyges” gida.
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Izikka ba may7o qaari yeggidi pusukku gi dendi eqqidi Yesusakko yides.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Yesusikka “Ta nees ay ooththana mala koyay?” gides. Qooqezikka “Aastamareento! Ta xeellanawu koyays” gides.
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Yesusikka zaaridi “Ba nena ne ammanoy pathides” gides. Heerakka iza ayfey xeellides. Izikka Yesusa kaalli bides.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.