Marcos 10
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ
1 Yesusi heeppe dendidi gede Yuhuda geetettiza derenne Yordanoose shaafappe pinthan diza dere bides. Dereyka qasse iza yuuyi aadhdhin izi kase ba ooththiza mala asa tamarsides.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Issi issi Farsaaweeti izakko yiidi “Asi ba macho anji yeddanas bessizee?” giidi iza paace oysho oychida.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Izikka istas “Musey intena ay gi azazidee?” giidi zaari oychides.
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Istika izas “Musey ta izo anja yeddadis giza waraqata xaafi immidi anjo gides” gida.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Yesusikka zaaridi ista “Musey hayssa mala woga xaafidayssi inte woznay minnida gishassa.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Gido attin koyro Xoossi medhishe macanne adde ooththi medhides.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Hessa gish asi ba aawanne ba aayo aggidi ba machira waaxettes.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Nam7ay issi asho gideettes; hessa gish isti nam7ay issinoppe attin nam7u deettenna.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Hessa gish Xoossi gaththi waaxidayta asi shaakkofo.” gides.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Qasseka isti so gelin iza kaallizayti he yo7oza gish zaari iza oychida.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Izi istas “Oonikka ba macho anji yeddidi hara macas ekkiko he macasay bolla layma ooththes.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Macasayakka ba azina aggada hara adde gelikko izakka laymatawus” gides.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Yesusi ba kushe wothana mala asay nayta izakko ehides. Iza kaallizayti qasse ehida asa bolla hanqettida.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yesusi hessa beyi hanqettidi “Nayti taakko yeto; diggofte; Xoossa Kawotethi haytanta malassa.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Ta intes tumu gays; Xoossa Kawoteth hayssa guutha nayta mala ekkontadey izin mulekka gelenna” gides.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Nayta idimmidi ista bolla ba kushe woththidi anjides.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Heeppe buro oge kezishin issadey wooxishe izakko gakkidinne iza sinthan gulbatidi “Kiya astamareento! Tani merna de7o demmana mala ay ooththana taas bessizee?” gi oychides.
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yesusikka “Aazas tana kiya gay? Issi Xoossafe attin kiyay ba” gides.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 “Neni azazota eray? ‘Wodhoppa; laymatoppa; kaysotoppa; wordo markatofa; as baleththofa; ne aawanne ne aayo boncha’ gizayta” gides.
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Addezikka zaaridi “Astamare! Ta hayta wursa naatethafe oykkada naagadis” gides.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesusi iza xeelidinne dosidi “Histikko ha7i nees issi miishi paccees. Baadanne nees diza wursa bayza, miisha manqotas imma; neni salon shiiqida miish demmandassa; histadanne haaya tana kaalla” gides.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Addezikka hessa siydi daro yiillottides. Izas daro haroy diza gish muuzottishe bides.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yesusi yuushi aaththi xeelidi bana kaallizayta “Duretas Xoossa Kawoteth geloy ay mala deexo!” gides.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iza kaallizaytikka iza haasayan malalettida. Yesusi qasse zaaridi “Nayto! Xoossa Kawoteth geloy ay mala deexo miishe!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Durey Xoossa kawoteth gelanayssafe gaamellay narpe lukkora aadhdhanayssi kawuyana!” gides.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Iza kaallizaytikka darsi malalettidi ba giddon issoy issa “Histin ooni attana dandayizee?” gida.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesusi ista xeelidinne “Hayssi asas dandayettenna; Xoossa matan gidikko hessa mala gidenna. Xoossas wurikka dandayettes” gides.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Phexroosi qasse “Hekko; nuni wursikka aggidi nena kaallidos” gides.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Yesusikka zaaridi “Ta intes tumu gays; ta gishshinne Mishiraachcho qaala gish giidi ba keeththe, woykko ba ishata, woykko ba micheta, woykko ba aayo, woykko ba aawa, ba nayta, woykko ba gade aggida as wuri,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 hayssa ha wodezan ha7i goodeteththara keeththata, ishata, micheta, aayeta, naytanne gadekka xeetu kushe aaththi ekontaynne buro yaana alamezanka merna de7o laattontadey deenna.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Gido attin sinthatida daroti guyettana; guyetidayti sinthatana” gides.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Isti Yerusalame efiza oge bolla dishin Yesusi istafe sinthe sinthe bees. Iza kaallizayti iza buussan malalettida. Hanko iza geedon diza asay qas izas babbides. Qasseka tammanne nam7ata derezappe dumma shaakkidi ba bolla aazi gakkanakkonne istas hizgi yootides;
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Nuni Yerusalame kezana; Asa Nay Qeeseta halaqatassinne Muse woga tamarsizaytas aadhdhi imettana; istika iza bolla hayqo pirda pirdananne dere asas aaththi immana.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Iza bolla qidhi ka7ana; iza bolla cuttana; izakka garafananne wodhana shin izi heedzdzu gallassafe guyen hayqoppe dendana.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Qasse Zabidoosa nayti Yaqoobeynne Yohannisi izakko shiiqidi “Astamare! Nuni nena woossidayssa ne nuus wursa ooththana mala nu koyoos” gida.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Izikka istas “Ta intes ay ooththana mala koyetii?” gides.
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Istika “Neni ne kawoteththa boncho wode nuuppe issadey ne ushachan issadey ne hadirsan uttana mala nuus ero garkii?” gida.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yesusikka “Inte oychizayssa erekketa. Tani uyana ushsha uyanassinne tani xammaqettiza xinqata xammaqettanas dandayandetii?” gides.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Istika zaaridi “Ee, dandayoos” gida. Yesusikka “Ta uyiza ushsha inte uyananne ta xammaqettiza xinqata inte xammaqettana.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Gido attin ta ushachara woykko ta hadirisara utethi Xoossi istas giigissidaytas attin ta immana miish gidenna” gides.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Tammati hessa siydi Yaqoobenne Yohannisa bolla hanqettida.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesusikka issi bolla shiishshidi “Dere halaqa geetettizayti dere haarizayssa mala ista shuumeti ista bolla ba godateth bessizayssa inte ereeta.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Gido attin inte giddon gita gidana koyiza ubbay ashkara gido.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Sinthe aadhdhana koyizay wurikka ubbas aylle gido.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Asa Nay gidikko asas ooththanassinne ba shempo darota gish aaththi immanas yides attin ase oosisanaas yibenna.” gides.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Heeppe gede Yarko bida. Yesusinne iza kaallizayti hara daro asatara Iyarkofe kezishin Ximoosa naa Barxemoosa geetettiza ayfe qooqey oge bolla uttidi woosses.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Izikka yizay Naazirete Yesusa gididayssa siydi “Dawute naa Yesusa tana maara” giidi keehi waassides.
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Daroti izi co7u gaana mala hanqida; gido attin izi “Dawuteno! Tana maara” giidi keehi waassides.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesusikka eqqidi “Iza ha xeygite” gides. Istika qooqeza “Aykkoy ba denda nena xeeyges” gida.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Izikka ba may7o qaari yeggidi pusukku gi dendi eqqidi Yesusakko yides.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yesusikka “Ta nees ay ooththana mala koyay?” gides. Qooqezikka “Aastamareento! Ta xeellanawu koyays” gides.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Yesusikka zaaridi “Ba nena ne ammanoy pathides” gides. Heerakka iza ayfey xeellides. Izikka Yesusa kaalli bides.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.