Marcos 10

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesusi heeppe dendidi gede Yuhuda geetettiza derenne Yordanoose shaafappe pinthan diza dere bides. Dereyka qasse iza yuuyi aadhdhin izi kase ba ooththiza mala asa tamarsides.
1 E, levantando-se dali, foi para o território da Judeia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Issi issi Farsaaweeti izakko yiidi “Asi ba macho anji yeddanas bessizee?” giidi iza paace oysho oychida.
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Izikka istas “Musey intena ay gi azazidee?” giidi zaari oychides.
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Istika izas “Musey ta izo anja yeddadis giza waraqata xaafi immidi anjo gides” gida.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Yesusikka zaaridi ista “Musey hayssa mala woga xaafidayssi inte woznay minnida gishassa.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza do vosso coração vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Gido attin koyro Xoossi medhishe macanne adde ooththi medhides.
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Hessa gish asi ba aawanne ba aayo aggidi ba machira waaxettes.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e a sua mãe e unir-se-á a sua mulher.
8 Nam7ay issi asho gideettes; hessa gish isti nam7ay issinoppe attin nam7u deettenna.
8 E serão os dois uma só carne e, assim,
9 Hessa gish Xoossi gaththi waaxidayta asi shaakkofo.” gides.
9 Portanto, o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Qasseka isti so gelin iza kaallizayti he yo7oza gish zaari iza oychida.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disso mesmo.
11 Izi istas “Oonikka ba macho anji yeddidi hara macas ekkiko he macasay bolla layma ooththes.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra adultera contra ela.
12 Macasayakka ba azina aggada hara adde gelikko izakka laymatawus” gides.
12 E, se a mulher deixar a seu marido e casar com outro, adultera.
13 Yesusi ba kushe wothana mala asay nayta izakko ehides. Iza kaallizayti qasse ehida asa bolla hanqettida.
13 E traziam-lhe crianças para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhas traziam.
14 Yesusi hessa beyi hanqettidi “Nayti taakko yeto; diggofte; Xoossa Kawotethi haytanta malassa.
14 Jesus, porém, vendo isso, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir os pequeninos a mim e não os impeçais, porque dos tais é o Reino de Deus.
15 Ta intes tumu gays; Xoossa Kawoteth hayssa guutha nayta mala ekkontadey izin mulekka gelenna” gides.
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Nayta idimmidi ista bolla ba kushe woththidi anjides.
16 E, tomando-as nos seus braços e impondo-lhes as mãos, as abençoou.
17 Heeppe buro oge kezishin issadey wooxishe izakko gakkidinne iza sinthan gulbatidi “Kiya astamareento! Tani merna de7o demmana mala ay ooththana taas bessizee?” gi oychides.
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Yesusikka “Aazas tana kiya gay? Issi Xoossafe attin kiyay ba” gides.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém
19 “Neni azazota eray? ‘Wodhoppa; laymatoppa; kaysotoppa; wordo markatofa; as baleththofa; ne aawanne ne aayo boncha’ gizayta” gides.
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falsos testemunhos; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a
20 Addezikka zaaridi “Astamare! Ta hayta wursa naatethafe oykkada naagadis” gides.
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Yesusi iza xeelidinne dosidi “Histikko ha7i nees issi miishi paccees. Baadanne nees diza wursa bayza, miisha manqotas imma; neni salon shiiqida miish demmandassa; histadanne haaya tana kaalla” gides.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma e terás
22 Addezikka hessa siydi daro yiillottides. Izas daro haroy diza gish muuzottishe bides.
22 Mas ele, contrariado com essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 Yesusi yuushi aaththi xeelidi bana kaallizayta “Duretas Xoossa Kawoteth geloy ay mala deexo!” gides.
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os que têm riquezas!
24 Iza kaallizaytikka iza haasayan malalettida. Yesusi qasse zaaridi “Nayto! Xoossa Kawoteth geloy ay mala deexo miishe!
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no Reino de Deus!
25 Durey Xoossa kawoteth gelanayssafe gaamellay narpe lukkora aadhdhanayssi kawuyana!” gides.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
26 Iza kaallizaytikka darsi malalettidi ba giddon issoy issa “Histin ooni attana dandayizee?” gida.
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Yesusi ista xeelidinne “Hayssi asas dandayettenna; Xoossa matan gidikko hessa mala gidenna. Xoossas wurikka dandayettes” gides.
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens todas
28 Phexroosi qasse “Hekko; nuni wursikka aggidi nena kaallidos” gides.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Yesusikka zaaridi “Ta intes tumu gays; ta gishshinne Mishiraachcho qaala gish giidi ba keeththe, woykko ba ishata, woykko ba micheta, woykko ba aayo, woykko ba aawa, ba nayta, woykko ba gade aggida as wuri,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa,
30 hayssa ha wodezan ha7i goodeteththara keeththata, ishata, micheta, aayeta, naytanne gadekka xeetu kushe aaththi ekontaynne buro yaana alamezanka merna de7o laattontadey deenna.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições, e, no século futuro, a vida eterna.
31 Gido attin sinthatida daroti guyettana; guyetidayti sinthatana” gides.
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e
32 Isti Yerusalame efiza oge bolla dishin Yesusi istafe sinthe sinthe bees. Iza kaallizayti iza buussan malalettida. Hanko iza geedon diza asay qas izas babbides. Qasseka tammanne nam7ata derezappe dumma shaakkidi ba bolla aazi gakkanakkonne istas hizgi yootides;
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 “Nuni Yerusalame kezana; Asa Nay Qeeseta halaqatassinne Muse woga tamarsizaytas aadhdhi imettana; istika iza bolla hayqo pirda pirdananne dere asas aaththi immana.
33 dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios,
34 Iza bolla qidhi ka7ana; iza bolla cuttana; izakka garafananne wodhana shin izi heedzdzu gallassafe guyen hayqoppe dendana.”
34 e o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Qasse Zabidoosa nayti Yaqoobeynne Yohannisi izakko shiiqidi “Astamare! Nuni nena woossidayssa ne nuus wursa ooththana mala nu koyoos” gida.
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que pedirmos.
36 Izikka istas “Ta intes ay ooththana mala koyetii?” gides.
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Istika “Neni ne kawoteththa boncho wode nuuppe issadey ne ushachan issadey ne hadirsan uttana mala nuus ero garkii?” gida.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que, na tua glória, nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Yesusikka “Inte oychizayssa erekketa. Tani uyana ushsha uyanassinne tani xammaqettiza xinqata xammaqettanas dandayandetii?” gides.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Istika zaaridi “Ee, dandayoos” gida. Yesusikka “Ta uyiza ushsha inte uyananne ta xammaqettiza xinqata inte xammaqettana.
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade vós bebereis o cálice que eu beber e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado,
40 Gido attin ta ushachara woykko ta hadirisara utethi Xoossi istas giigissidaytas attin ta immana miish gidenna” gides.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Tammati hessa siydi Yaqoobenne Yohannisa bolla hanqettida.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesusikka issi bolla shiishshidi “Dere halaqa geetettizayti dere haarizayssa mala ista shuumeti ista bolla ba godateth bessizayssa inte ereeta.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes das gentes delas se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre elas;
43 Gido attin inte giddon gita gidana koyiza ubbay ashkara gido.
43 mas entre vós não será assim; antes, qualquer que, entre vós, quiser ser grande será vosso serviçal.
44 Sinthe aadhdhana koyizay wurikka ubbas aylle gido.
44 E qualquer que, dentre vós, quiser ser o primeiro será servo de todos.
45 Asa Nay gidikko asas ooththanassinne ba shempo darota gish aaththi immanas yides attin ase oosisanaas yibenna.” gides.
45 Porque o Filho do Homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Heeppe gede Yarko bida. Yesusinne iza kaallizayti hara daro asatara Iyarkofe kezishin Ximoosa naa Barxemoosa geetettiza ayfe qooqey oge bolla uttidi woosses.
46 Depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto ao caminho, mendigando.
47 Izikka yizay Naazirete Yesusa gididayssa siydi “Dawute naa Yesusa tana maara” giidi keehi waassides.
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
48 Daroti izi co7u gaana mala hanqida; gido attin izi “Dawuteno! Tana maara” giidi keehi waassides.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesusikka eqqidi “Iza ha xeygite” gides. Istika qooqeza “Aykkoy ba denda nena xeeyges” gida.
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Izikka ba may7o qaari yeggidi pusukku gi dendi eqqidi Yesusakko yides.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se e foi ter com Jesus.
51 Yesusikka “Ta nees ay ooththana mala koyay?” gides. Qooqezikka “Aastamareento! Ta xeellanawu koyays” gides.
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Yesusikka zaaridi “Ba nena ne ammanoy pathides” gides. Heerakka iza ayfey xeellides. Izikka Yesusa kaalli bides.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.