Lucas 24
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs BKJ
1 Wogga wonta maaladora macasati ba giigissida shittoza ekkidi Yesusa woththida duufozakko bida.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizayssa beyida.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Gido attin giddo gelidi Yesusa aha demmonta aggida gish,
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 istas hanzaazi dhayin isti tollu gidashe qopponta xoliqettiza may7o may7ida nam7u asati ista achchan eqqida.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Macasatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin “He asati paxidi dendidayssa hayqqethata giddon ays koyetii?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Izi dendides! Haan baawa. Qasseka izi Galilan dishe intes kase ay gidakkonne ane qopite.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Asa Nay nagaranchata kushen aadhdhi imettanassinne kaqettanas, hayqoppeka heedzdzantho gallas dendanas bessees” giidi yooti woththides.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Macasatikka he wode kase izi gida qaala haasayida.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Macasati duufosoppe simmidi hessa wursi Yesusa kaalliza tammanne issinetassinne haratas yootida.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Hessaka Hawaaretas yootiday Magdale gizasoppe yida Maaramonne Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramonne istara issife diza hara macasata.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Gido attin istas macasati yootidayssi agumo misatin ammanibeetenna.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Gido attin Phexroosi wothan Yesusa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza aha xaaxida may7oy xalla dizayssa beyidi keehi malalettishe baso simmides.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam7ati Yerusalameppe tammanne issi kilometire haakkiza Emahoose geetettiza katama beettes.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Bishe isti he wode hanida Yesusa hayqo gish ba giddon haasayetettes.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Isti haasayettishin Yesusi istako shiiqidi istara issife bishin,
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 isti iza eronta mala ista ayfey oykettides.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Yesusi ista “Hayssi oge hamuttishe inte inte giddon haasayettizayssi aazee?” gides. Istika dagamara modhettishe siti gi eqqagida.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ista giddofe issoy Qaliyoopha geetettizayssi zaaridi “Ha mata gallassatan Yerusalamen hanidayssa eronta imatha asi nena xallaa?” gides.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Izikka istas zaaridi “Aazi hanidee?” giin isti qasse zaaridi “Xoossa sinthaninne ubba asa sinthan oosoninne qaalan mino nabe gidida Naazirete Yesusa gish” gida.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Izakka Qeeseta halaqatinne daannati hayqo pirdas aaththi immidanne kaqqida.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Nuni gidikko “Isra7eele woznay iza giidi ufayettidosishin harappeka hessi hanin qasse hach heedzdzantho gallassa.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Qasse nu giddofe issi issi macasati nuna keehi malalisida; istika maalado wontara gede iza duufokko biidi,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 iza ahay beettonta ixin yiidi izi paxa dizayssa istas yootin Kiitanchata beyidayssa nuus yootida.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Nuupekka issi issi asi iza duufokko biidi macasati gida mala beyida attin Yesusa demmibeetenna” gida.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Izikka istas “Inte woznan wothontayto! Inte woznay kase nabeti yootidayssa ammananappe takkidayto!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Xoossafe kiitettidayssi ha metoza ekkanassinne gede ba bonchoso gelanas bessennee?” gides.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Museppenne nabetappe doommidi Geeshsha Maxaafatan iza gish xaafettidayssa istas lo7eth yootides.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesusi aadhdhi biza misatides.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Istika qasse “Gadey qammiza gish nunara aqa” giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Istara issife maaddan uttidi uketh ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Hessa wode ista ayfey doyettin iza gididayssa erida; izikka ista ayfeppe geemides.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Istika “Nu yishe oge bolla dishin nuna haasayisidi Geeshsha Maxaafataka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu woznay tama mala xuugettibenee?” giidi issoy issara haasayettida
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Heerakka dendidi Yerusalame simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Istika ba giddon issoy issas “Goday tumu dendides! Simoonaska beettides” gida.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Iza kaallizaytappe nam7ati oge bolla hanidayssanne Yesusi uketha menthi menthi immida wode isti wost eridakko istas yootida.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Hessa gish isti ba giddon haasayettishin Yesusi ista giddon eqqidi “Saroy intes gido!” gides.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Gido attin isti moytile beyida misatin keehi daggamida.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Izikka istas “Aazas daro qoppetii? Aazas inte woznara sidheetii?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Ta kushetanne ta tohota haa xeellite tanakko; qasseka tana oykki beyite; tana inte beyizayssa mala moytiles ashoynne meqethi deenna” gides.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hessa gi simmidi ba tohotanne ba kusheta ista bessides.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Istika ufayssa daroppenne malaletethafe dendidayssan buro ammanonta dishin Yesusi “Hessan aykko mizazi dizee?” giidi ista oychides.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Izikka “Intenara ta diza wode ‘Muse wogan nabetaninne Mazamure Maxaafatan ta gish xaafettidayssi wurikka polettanas bessees’ gaada ta intes yootida ta qaalay hayssakko” gides.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 He wode Geeshsha Maxaafata isti erana mala wozna istas doyides.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Istaska “Kirstoosi waaye beyana; heedzdzantho gallas hayqoppe dendana geetettidi xaafettides.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Yerusalameppe doommidi ubba deres nagarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inteka hayssas markata.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Takka ta Aaway immida ufayssa intes yeddana; inte qasse wolqa bollafe may7ana gakkanaas Yerusalame kataman takkite” gides.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Hessafe guye ista ekkidi Bitaaniya geetettizaso kezides. Ba kushetaka denthidi ista anjides.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ista anjishe istafe shaakattidi pude salo bides.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Istika izas hokki goynnida; keehi ufayettishe Yerusalame simmida.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ubba wode Xoossa Keeththan Xoossa galatishe gam7ida.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.