Lucas 24

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wogga wonta maaladora macasati ba giigissida shittoza ekkidi Yesusa woththida duufozakko bida.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Shuchchaykka duufoza duunappe genderidi dizayssa beyida.
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Gido attin giddo gelidi Yesusa aha demmonta aggida gish,
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 istas hanzaazi dhayin isti tollu gidashe qopponta xoliqettiza may7o may7ida nam7u asati ista achchan eqqida.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Macasatikka keehi babbidi duge biitta xeellishin “He asati paxidi dendidayssa hayqqethata giddon ays koyetii?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Izi dendides! Haan baawa. Qasseka izi Galilan dishe intes kase ay gidakkonne ane qopite.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 Asa Nay nagaranchata kushen aadhdhi imettanassinne kaqettanas, hayqoppeka heedzdzantho gallas dendanas bessees” giidi yooti woththides.
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Macasatikka he wode kase izi gida qaala haasayida.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Macasati duufosoppe simmidi hessa wursi Yesusa kaalliza tammanne issinetassinne haratas yootida.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Hessaka Hawaaretas yootiday Magdale gizasoppe yida Maaramonne Yohaano geetettizarira Yaqoobe Maaramonne istara issife diza hara macasata.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Gido attin istas macasati yootidayssi agumo misatin ammanibeetenna.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Gido attin Phexroosi wothan Yesusa duufokko gakkidinne hokkidi duufo giddo xeellishin iza aha xaaxida may7oy xalla dizayssa beyidi keehi malalettishe baso simmides.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 He gallas iza kaallizaytappe nam7ati Yerusalameppe tammanne issi kilometire haakkiza Emahoose geetettiza katama beettes.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Bishe isti he wode hanida Yesusa hayqo gish ba giddon haasayetettes.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Isti haasayettishin Yesusi istako shiiqidi istara issife bishin,
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 isti iza eronta mala ista ayfey oykettides.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Yesusi ista “Hayssi oge hamuttishe inte inte giddon haasayettizayssi aazee?” gides. Istika dagamara modhettishe siti gi eqqagida.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Ista giddofe issoy Qaliyoopha geetettizayssi zaaridi “Ha mata gallassatan Yerusalamen hanidayssa eronta imatha asi nena xallaa?” gides.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Izikka istas zaaridi “Aazi hanidee?” giin isti qasse zaaridi “Xoossa sinthaninne ubba asa sinthan oosoninne qaalan mino nabe gidida Naazirete Yesusa gish” gida.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Izakka Qeeseta halaqatinne daannati hayqo pirdas aaththi immidanne kaqqida.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Nuni gidikko “Isra7eele woznay iza giidi ufayettidosishin harappeka hessi hanin qasse hach heedzdzantho gallassa.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Qasse nu giddofe issi issi macasati nuna keehi malalisida; istika maalado wontara gede iza duufokko biidi,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 iza ahay beettonta ixin yiidi izi paxa dizayssa istas yootin Kiitanchata beyidayssa nuus yootida.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Nuupekka issi issi asi iza duufokko biidi macasati gida mala beyida attin Yesusa demmibeetenna” gida.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Izikka istas “Inte woznan wothontayto! Inte woznay kase nabeti yootidayssa ammananappe takkidayto!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Xoossafe kiitettidayssi ha metoza ekkanassinne gede ba bonchoso gelanas bessennee?” gides.
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Museppenne nabetappe doommidi Geeshsha Maxaafatan iza gish xaafettidayssa istas lo7eth yootides.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Isti ba bizaso matida wode Yesusi aadhdhi biza misatides.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Istika qasse “Gadey qammiza gish nunara aqa” giidi iza keehi woossin istara aqanas gelides.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Istara issife maaddan uttidi uketh ba kushen oykkidi istas menthi menthi immides.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Hessa wode ista ayfey doyettin iza gididayssa erida; izikka ista ayfeppe geemides.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Istika “Nu yishe oge bolla dishin nuna haasayisidi Geeshsha Maxaafataka qoncisidi nuus gelanashe yootin nu woznay tama mala xuugettibenee?” giidi issoy issara haasayettida
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Heerakka dendidi Yerusalame simmi bida. Tammanne issinetinne istara issife dizaytikka issi bolla shiiqi dizayta demmida.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Istika ba giddon issoy issas “Goday tumu dendides! Simoonaska beettides” gida.
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Iza kaallizaytappe nam7ati oge bolla hanidayssanne Yesusi uketha menthi menthi immida wode isti wost eridakko istas yootida.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Hessa gish isti ba giddon haasayettishin Yesusi ista giddon eqqidi “Saroy intes gido!” gides.
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Gido attin isti moytile beyida misatin keehi daggamida.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Izikka istas “Aazas daro qoppetii? Aazas inte woznara sidheetii?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Ta kushetanne ta tohota haa xeellite tanakko; qasseka tana oykki beyite; tana inte beyizayssa mala moytiles ashoynne meqethi deenna” gides.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Hessa gi simmidi ba tohotanne ba kusheta ista bessides.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Istika ufayssa daroppenne malaletethafe dendidayssan buro ammanonta dishin Yesusi “Hessan aykko mizazi dizee?” giidi ista oychides.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Istika mole xiixa issi bars izas immida.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Izikka ekkidi ista sinthan mides.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Izikka “Intenara ta diza wode ‘Muse wogan nabetaninne Mazamure Maxaafatan ta gish xaafettidayssi wurikka polettanas bessees’ gaada ta intes yootida ta qaalay hayssakko” gides.
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 He wode Geeshsha Maxaafata isti erana mala wozna istas doyides.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Istaska “Kirstoosi waaye beyana; heedzdzantho gallas hayqoppe dendana geetettidi xaafettides.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 Yerusalameppe doommidi ubba deres nagarappe simoynne maarotethi iza sunthan yootettana.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Inteka hayssas markata.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Takka ta Aaway immida ufayssa intes yeddana; inte qasse wolqa bollafe may7ana gakkanaas Yerusalame kataman takkite” gides.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Hessafe guye ista ekkidi Bitaaniya geetettizaso kezides. Ba kushetaka denthidi ista anjides.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ista anjishe istafe shaakattidi pude salo bides.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Istika izas hokki goynnida; keehi ufayettishe Yerusalame simmida.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ubba wode Xoossa Keeththan Xoossa galatishe gam7ida.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.