Lucas 22

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 He wode Paaziga geetettiza ukethara bonchettiza ba7aaley mati uttides.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Qeeseta halaqatinne Xaafeti hanko dere asaas babbiza gish Yesusa dhayssana oge koyda.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Yesusa kaalliza tammanne nam7atappe Asqoroonto dere asa Yuhuda geetettizayssan Xala7ey gelides.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Yuhudaykka Qeeseta halaqatakkonne Xoossa Keeththa alafetakko biidi istas Yesusa wost aaththi immanakkonne istara haasayettides.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Istika hessan ufayettidi miishe immanas izara giigida.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 — ausente —
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 — ausente —
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yesusikka bana kaallizayta “Paaziga kawo maanas biidi nuus giigissite” giidi Phexroosanne Yohannisa kiittides.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Istika “Nu awan giigissana mala koyay?” gida.
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Izikka zaaridi “Inte gede Yerusalame katama gelishin haaththa oto tookkida asi intena demmenna; inteka izi biidi geliza keeththe gakkanaas iza kaallite.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Keeththadezas ‘Astamarey tana kaallizaytara Paaziga kawo maanas imatha keeththi awan dizee?’ gees giite.
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Izikka imathas giigettida aahoso intena bessana; izi bessiza soon giigissite” gides.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Istika biidi Yesusi gida mala keeththa demmidi Paaziga heen giigissida.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 — ausente —
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 — ausente —
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ta intes tumu gays; Xoossa Kawoteththan hayssa birsheththi polettana gakkanaas hayssa Paaziga nam7antho ta intenara miikke” gides.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Woyneppe oosettida ushsha xu7ara ekkidinne Xoossa galati simmidi “Heyte; wurikka izappe uyte” giidi istas immides.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 “Ta intes tumu gays; hayssafe guye Xoossa Kawotethi yaana gakkanaas nam7antho ha woyne ushshafe uyikke” gides.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Uketha ekkidi Xoossa galatides. Izappe istas menthi immidi “Hayssi inte gish imettana ta asho leemiso gidiza gish hayssa ubba wode tana qoppanas ooththite” gides.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Izathoka kawoppe guye ushsha xu7a denthidi “Hayssi ushshay inte gish ta suuthan hanana oorath caaqo woga.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 “Gido attin tana aaththi immanade kushey ta kushera issife maaddan dees.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Asa Nay kasetidi iza gish hananayssi wuri uttida mala izi baana; gido attin iza aaththi immizades aayye-ana” gides.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Istika hessa ooththanay oonee? giidi ba giddon issoy issa oysherethida.
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Qasseka “Ooni oonappe aadhdhizakkonne” giidi ba giddon issoy issara palamettida.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Yesusikka ista “Dere haariza kawoti ba dere asa wolqara haarettessinne istika lo7o kawota geetettidi xeygettetes.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 “Inte gidikko hessatho hanoppite; intefe gita gididadey woykko ta ooppekka aadhdhays giza asi ubbafe qeeri naa mala gido; haarizaddey haarettizade mala gido.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Quma eqqidi mizidadefenne uttidi mizadefe ooni aadhdhizee? Uttidi mizade gidennee? Tani qasse inte giddon ashkara mala days.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 “Inten gidikko taappe shaaketonta ta waayishin ta matan eqqidayta.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Ta Aaway tana kawothidayssa mala tanikka ta kawoteththan intena kawoththana.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Hessika ta kawoteththan ta maaddafe inte maana malanne uyana mala. Qasseka ta kawoteththa algan uttidi tammanne nam7u Isra7eele nayta bolla pirdanassa” gides.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Qasseka Yesusi Simoona xeygidi “Simoona! Xala7ey intena giste mala suraganas woossides.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Gido attin tani neeppe ammanoy dhayonta mala ne gish Xoossa woossadis; nekka simmida wode ne ishata minthetha” gides.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Simoonikka zaaridi “Godo! Ta nenara qashettanassinne hayqqanas giiga uttadis” gides.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Yesusikka zaaridi “Phexroosa hach kuttoy issito waassanas ‘Ta iza erikke’ gaada heedzdzuto ne tana kaadana” gides.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Qasseka Yesusi ista “Ta intena kase caammay, korojoynne qaraxite baynda kiittida wode intes aazi paccidee?” giidi oychides. Istika “Aykkoykka paccibenna” gida.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Izikka zaaridi “Ha7i gidikko korojokka qaraxiteyka dizadey oykko; giththa mashshay bayndadey ba may7o bayzidi shamo.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ta intes tuma gays ‘Makalatara izi issife taybettides’ geetetti kase xaafettida qaalay ta bolla polettana bessees; ta gish xaafettidayssas poloy tumappe gakkides” gides.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Iza kaallizayti qasse “Godo! Hekko nam7u giththa mashshati hayssan deettes” gida. Izikka iza gish “Hayssi gidana” gides.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Kase izas lose gidida mala pude Dabrazayte geetettiza zuma bolla kezi bides. Iza kaallizaytikka iza kaalli bida.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Hee gakkida mala “Inte paacen gelonta mala woossite” gides.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Yesusi bana kaallizaytappe asi shuch olidi gaththanaso mala haakki biidi gulbati woossides.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 “Ta Aawawu! Ne shene gidikko hanno metoyo taappe digga; gido attin ne sheney hanoppe attin ta sheney hanoppo” giidi woossides.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Saloppe Kiitanchay qoncidi Yesusa minthethides.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Izikka keehi xuugettidi woossishin iza asatethafe caway suutha mala gukkides.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Woosappe dendidi bana kaallizaytakko bides. Istika izas mishetidi qoppishin dhiskoy efidashe Yesusi istako yiidi,
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 “Ays dhisikeetii? Inte paacen gelonta mala ha7i dendidi woossite” gides.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Izi buro haasayan dishin Yesusa kaallizaytappe issoy Yuhuda geetettizayssi banara daro asa kaalethi ekki yiidi Yesusa yeeranas izakko shiiqides.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Gido attin Yesusi iza “Yuhuda! Tana Asa Naa yeeron aaththa immay?” gides.
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Yesusa yuuyi aadhdhi diza asay hanoza lo7ethi xeelidi “Godo! Haytanta mashshara buththinoo?” gida.
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Istafe issoy Qeeseta alafe ashkara ushacha haythe mashshara qanxides.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Yesusi ista “Inte ha7i taas aggite!” giidi ashkara haytha bochchidi pathides.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Qasseka iza oykkana yida Qeeseta halaqata Xoossa Keeththa alafetanne cimata “Panga oykkiza asa mala giththa mashshanne durqa ekkidi yidetii?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Gallas gallas ta intenara Xoossa Keeththan dishin ta bolla kushe woththibeekketa; hayssi dhumay kawotida inte wode” gides.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Hessafe guye Yesusa oykki ekkidi Qeeseta halaqaso gelida; Phexroosikka Yesusa hahora kaallides.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Asay Qeeseta halaqa gaathan tama eethidi ho7ishe issi bolla uttidashe Phexroosikka istara issife uttides.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Issi garadeya Phexroosi tama ho7izaytara uttidayssa beyadanne tishshi ooththa xeellada “Hayssi addezikka Yesusara dees!” gadus.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Phexroosikka “Hanne macasaye! Ta iza erikke” giidi kadides.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Guuth gam7ishin hara issadey iza beyidi “Nekka izara dizaytappe issa gidikii?” gides. Phexroosikka “Haysso tani istara diikke!” gides.
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Issi saate mala gam7ishin hara asi qasseka “Galila as gidiza gish sidhey baynda hayssi izara dees” gides.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Phexroosikka qasse “Haysso ne gizadde ta erikke!” gides. Hinno gi kessonta dishin kuttoy waassides.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Godayka Phexroosakko yishe xeellin Phexroosi “Hach kuttoy waassanas ne tana heedzdzuto kaadana” giidi Goday kase yooto qaalay iza woznan karp gides.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Phexroosikka kare kezidi hiqqimidi yeekkides.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Yesusa qachchidi naagiza asatikka iza bolla qidhi qidhi kaa7ishe shocerethida.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Iza ayfe goozidi “Ne nabe gidikko nena shociday oonakkone ane era!” giidi oychida.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Hara daro cashsha qaalara kawushshida.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Gadey wontin dere Cimati, Qeeseta halaqatinne Muse woga tamarsizayti duulata shiiqidi Yesusa duulatakko shiishida.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Istika Yesusa “Ne Kirstoosee? Ane nuus yoota” gida. Yesusikka “Ta intes yootidakkokka tana ammanekketa.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Ta intena oychidakko taas zaarekketa.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Gido attin ha7ippe doommidi Asa Nay wolqama Xoossa ushachan uttana” gides.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 He wode wurikka “Histin ne Xoossa Naa?” giidi oychida. Izikka “Ta Xoossa Naa gididayssa inteka geeta” gides.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Istika “Hekko izi ba duunara markatishin nu haythara siydos; hayssafe hara marka aazas koshshizee?” gida.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.