Lucas 22

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 He wode Paaziga geetettiza ukethara bonchettiza ba7aaley mati uttides.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Qeeseta halaqatinne Xaafeti hanko dere asaas babbiza gish Yesusa dhayssana oge koyda.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Yesusa kaalliza tammanne nam7atappe Asqoroonto dere asa Yuhuda geetettizayssan Xala7ey gelides.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yuhudaykka Qeeseta halaqatakkonne Xoossa Keeththa alafetakko biidi istas Yesusa wost aaththi immanakkonne istara haasayettides.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Istika hessan ufayettidi miishe immanas izara giigida.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 — ausente —
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 — ausente —
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Yesusikka bana kaallizayta “Paaziga kawo maanas biidi nuus giigissite” giidi Phexroosanne Yohannisa kiittides.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Istika “Nu awan giigissana mala koyay?” gida.
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Izikka zaaridi “Inte gede Yerusalame katama gelishin haaththa oto tookkida asi intena demmenna; inteka izi biidi geliza keeththe gakkanaas iza kaallite.
10 Jesus lhes explicou:
11 Keeththadezas ‘Astamarey tana kaallizaytara Paaziga kawo maanas imatha keeththi awan dizee?’ gees giite.
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Izikka imathas giigettida aahoso intena bessana; izi bessiza soon giigissite” gides.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Istika biidi Yesusi gida mala keeththa demmidi Paaziga heen giigissida.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 — ausente —
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 — ausente —
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ta intes tumu gays; Xoossa Kawoteththan hayssa birsheththi polettana gakkanaas hayssa Paaziga nam7antho ta intenara miikke” gides.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Woyneppe oosettida ushsha xu7ara ekkidinne Xoossa galati simmidi “Heyte; wurikka izappe uyte” giidi istas immides.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 “Ta intes tumu gays; hayssafe guye Xoossa Kawotethi yaana gakkanaas nam7antho ha woyne ushshafe uyikke” gides.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Uketha ekkidi Xoossa galatides. Izappe istas menthi immidi “Hayssi inte gish imettana ta asho leemiso gidiza gish hayssa ubba wode tana qoppanas ooththite” gides.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Izathoka kawoppe guye ushsha xu7a denthidi “Hayssi ushshay inte gish ta suuthan hanana oorath caaqo woga.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Gido attin tana aaththi immanade kushey ta kushera issife maaddan dees.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Asa Nay kasetidi iza gish hananayssi wuri uttida mala izi baana; gido attin iza aaththi immizades aayye-ana” gides.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Istika hessa ooththanay oonee? giidi ba giddon issoy issa oysherethida.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Qasseka “Ooni oonappe aadhdhizakkonne” giidi ba giddon issoy issara palamettida.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Yesusikka ista “Dere haariza kawoti ba dere asa wolqara haarettessinne istika lo7o kawota geetettidi xeygettetes.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 “Inte gidikko hessatho hanoppite; intefe gita gididadey woykko ta ooppekka aadhdhays giza asi ubbafe qeeri naa mala gido; haarizaddey haarettizade mala gido.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Quma eqqidi mizidadefenne uttidi mizadefe ooni aadhdhizee? Uttidi mizade gidennee? Tani qasse inte giddon ashkara mala days.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Inten gidikko taappe shaaketonta ta waayishin ta matan eqqidayta.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Ta Aaway tana kawothidayssa mala tanikka ta kawoteththan intena kawoththana.
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Hessika ta kawoteththan ta maaddafe inte maana malanne uyana mala. Qasseka ta kawoteththa algan uttidi tammanne nam7u Isra7eele nayta bolla pirdanassa” gides.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Qasseka Yesusi Simoona xeygidi “Simoona! Xala7ey intena giste mala suraganas woossides.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Gido attin tani neeppe ammanoy dhayonta mala ne gish Xoossa woossadis; nekka simmida wode ne ishata minthetha” gides.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Simoonikka zaaridi “Godo! Ta nenara qashettanassinne hayqqanas giiga uttadis” gides.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yesusikka zaaridi “Phexroosa hach kuttoy issito waassanas ‘Ta iza erikke’ gaada heedzdzuto ne tana kaadana” gides.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Qasseka Yesusi ista “Ta intena kase caammay, korojoynne qaraxite baynda kiittida wode intes aazi paccidee?” giidi oychides. Istika “Aykkoykka paccibenna” gida.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Izikka zaaridi “Ha7i gidikko korojokka qaraxiteyka dizadey oykko; giththa mashshay bayndadey ba may7o bayzidi shamo.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Ta intes tuma gays ‘Makalatara izi issife taybettides’ geetetti kase xaafettida qaalay ta bolla polettana bessees; ta gish xaafettidayssas poloy tumappe gakkides” gides.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Iza kaallizayti qasse “Godo! Hekko nam7u giththa mashshati hayssan deettes” gida. Izikka iza gish “Hayssi gidana” gides.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Kase izas lose gidida mala pude Dabrazayte geetettiza zuma bolla kezi bides. Iza kaallizaytikka iza kaalli bida.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Hee gakkida mala “Inte paacen gelonta mala woossite” gides.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Yesusi bana kaallizaytappe asi shuch olidi gaththanaso mala haakki biidi gulbati woossides.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 “Ta Aawawu! Ne shene gidikko hanno metoyo taappe digga; gido attin ne sheney hanoppe attin ta sheney hanoppo” giidi woossides.
42 dizendo:
43 Saloppe Kiitanchay qoncidi Yesusa minthethides.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Izikka keehi xuugettidi woossishin iza asatethafe caway suutha mala gukkides.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Woosappe dendidi bana kaallizaytakko bides. Istika izas mishetidi qoppishin dhiskoy efidashe Yesusi istako yiidi,
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 “Ays dhisikeetii? Inte paacen gelonta mala ha7i dendidi woossite” gides.
46 E disse:
47 Izi buro haasayan dishin Yesusa kaallizaytappe issoy Yuhuda geetettizayssi banara daro asa kaalethi ekki yiidi Yesusa yeeranas izakko shiiqides.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Gido attin Yesusi iza “Yuhuda! Tana Asa Naa yeeron aaththa immay?” gides.
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Yesusa yuuyi aadhdhi diza asay hanoza lo7ethi xeelidi “Godo! Haytanta mashshara buththinoo?” gida.
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Istafe issoy Qeeseta alafe ashkara ushacha haythe mashshara qanxides.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Yesusi ista “Inte ha7i taas aggite!” giidi ashkara haytha bochchidi pathides.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Qasseka iza oykkana yida Qeeseta halaqata Xoossa Keeththa alafetanne cimata “Panga oykkiza asa mala giththa mashshanne durqa ekkidi yidetii?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Gallas gallas ta intenara Xoossa Keeththan dishin ta bolla kushe woththibeekketa; hayssi dhumay kawotida inte wode” gides.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Hessafe guye Yesusa oykki ekkidi Qeeseta halaqaso gelida; Phexroosikka Yesusa hahora kaallides.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Asay Qeeseta halaqa gaathan tama eethidi ho7ishe issi bolla uttidashe Phexroosikka istara issife uttides.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Issi garadeya Phexroosi tama ho7izaytara uttidayssa beyadanne tishshi ooththa xeellada “Hayssi addezikka Yesusara dees!” gadus.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Phexroosikka “Hanne macasaye! Ta iza erikke” giidi kadides.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Guuth gam7ishin hara issadey iza beyidi “Nekka izara dizaytappe issa gidikii?” gides. Phexroosikka “Haysso tani istara diikke!” gides.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Issi saate mala gam7ishin hara asi qasseka “Galila as gidiza gish sidhey baynda hayssi izara dees” gides.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Phexroosikka qasse “Haysso ne gizadde ta erikke!” gides. Hinno gi kessonta dishin kuttoy waassides.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Godayka Phexroosakko yishe xeellin Phexroosi “Hach kuttoy waassanas ne tana heedzdzuto kaadana” giidi Goday kase yooto qaalay iza woznan karp gides.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Phexroosikka kare kezidi hiqqimidi yeekkides.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Yesusa qachchidi naagiza asatikka iza bolla qidhi qidhi kaa7ishe shocerethida.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Iza ayfe goozidi “Ne nabe gidikko nena shociday oonakkone ane era!” giidi oychida.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Hara daro cashsha qaalara kawushshida.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Gadey wontin dere Cimati, Qeeseta halaqatinne Muse woga tamarsizayti duulata shiiqidi Yesusa duulatakko shiishida.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Istika Yesusa “Ne Kirstoosee? Ane nuus yoota” gida. Yesusikka “Ta intes yootidakkokka tana ammanekketa.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Ta intena oychidakko taas zaarekketa.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Gido attin ha7ippe doommidi Asa Nay wolqama Xoossa ushachan uttana” gides.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 He wode wurikka “Histin ne Xoossa Naa?” giidi oychida. Izikka “Ta Xoossa Naa gididayssa inteka geeta” gides.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Istika “Hekko izi ba duunara markatishin nu haythara siydos; hayssafe hara marka aazas koshshizee?” gida.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.