Lucas 22
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 He wode Paaziga geetettiza ukethara bonchettiza ba7aaley mati uttides.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Qeeseta halaqatinne Xaafeti hanko dere asaas babbiza gish Yesusa dhayssana oge koyda.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Yesusa kaalliza tammanne nam7atappe Asqoroonto dere asa Yuhuda geetettizayssan Xala7ey gelides.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Yuhudaykka Qeeseta halaqatakkonne Xoossa Keeththa alafetakko biidi istas Yesusa wost aaththi immanakkonne istara haasayettides.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Istika hessan ufayettidi miishe immanas izara giigida.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 — ausente —
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 — ausente —
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesusikka bana kaallizayta “Paaziga kawo maanas biidi nuus giigissite” giidi Phexroosanne Yohannisa kiittides.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Istika “Nu awan giigissana mala koyay?” gida.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Izikka zaaridi “Inte gede Yerusalame katama gelishin haaththa oto tookkida asi intena demmenna; inteka izi biidi geliza keeththe gakkanaas iza kaallite.
10 Jesus respondeu:
11 Keeththadezas ‘Astamarey tana kaallizaytara Paaziga kawo maanas imatha keeththi awan dizee?’ gees giite.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Izikka imathas giigettida aahoso intena bessana; izi bessiza soon giigissite” gides.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Istika biidi Yesusi gida mala keeththa demmidi Paaziga heen giigissida.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 — ausente —
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 — ausente —
15 e lhes disse:
16 Ta intes tumu gays; Xoossa Kawoteththan hayssa birsheththi polettana gakkanaas hayssa Paaziga nam7antho ta intenara miikke” gides.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Woyneppe oosettida ushsha xu7ara ekkidinne Xoossa galati simmidi “Heyte; wurikka izappe uyte” giidi istas immides.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 “Ta intes tumu gays; hayssafe guye Xoossa Kawotethi yaana gakkanaas nam7antho ha woyne ushshafe uyikke” gides.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Uketha ekkidi Xoossa galatides. Izappe istas menthi immidi “Hayssi inte gish imettana ta asho leemiso gidiza gish hayssa ubba wode tana qoppanas ooththite” gides.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Izathoka kawoppe guye ushsha xu7a denthidi “Hayssi ushshay inte gish ta suuthan hanana oorath caaqo woga.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 “Gido attin tana aaththi immanade kushey ta kushera issife maaddan dees.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Asa Nay kasetidi iza gish hananayssi wuri uttida mala izi baana; gido attin iza aaththi immizades aayye-ana” gides.
22 Pois o
23 Istika hessa ooththanay oonee? giidi ba giddon issoy issa oysherethida.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Qasseka “Ooni oonappe aadhdhizakkonne” giidi ba giddon issoy issara palamettida.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Yesusikka ista “Dere haariza kawoti ba dere asa wolqara haarettessinne istika lo7o kawota geetettidi xeygettetes.
25 Então Jesus disse:
26 “Inte gidikko hessatho hanoppite; intefe gita gididadey woykko ta ooppekka aadhdhays giza asi ubbafe qeeri naa mala gido; haarizaddey haarettizade mala gido.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Quma eqqidi mizidadefenne uttidi mizadefe ooni aadhdhizee? Uttidi mizade gidennee? Tani qasse inte giddon ashkara mala days.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 “Inten gidikko taappe shaaketonta ta waayishin ta matan eqqidayta.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Ta Aaway tana kawothidayssa mala tanikka ta kawoteththan intena kawoththana.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Hessika ta kawoteththan ta maaddafe inte maana malanne uyana mala. Qasseka ta kawoteththa algan uttidi tammanne nam7u Isra7eele nayta bolla pirdanassa” gides.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Qasseka Yesusi Simoona xeygidi “Simoona! Xala7ey intena giste mala suraganas woossides.
31 Jesus continuou:
32 Gido attin tani neeppe ammanoy dhayonta mala ne gish Xoossa woossadis; nekka simmida wode ne ishata minthetha” gides.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Simoonikka zaaridi “Godo! Ta nenara qashettanassinne hayqqanas giiga uttadis” gides.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Yesusikka zaaridi “Phexroosa hach kuttoy issito waassanas ‘Ta iza erikke’ gaada heedzdzuto ne tana kaadana” gides.
34 Então Jesus afirmou:
35 Qasseka Yesusi ista “Ta intena kase caammay, korojoynne qaraxite baynda kiittida wode intes aazi paccidee?” giidi oychides. Istika “Aykkoykka paccibenna” gida.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Izikka zaaridi “Ha7i gidikko korojokka qaraxiteyka dizadey oykko; giththa mashshay bayndadey ba may7o bayzidi shamo.
36 Então Jesus disse:
37 Ta intes tuma gays ‘Makalatara izi issife taybettides’ geetetti kase xaafettida qaalay ta bolla polettana bessees; ta gish xaafettidayssas poloy tumappe gakkides” gides.
37 Pois as
38 Iza kaallizayti qasse “Godo! Hekko nam7u giththa mashshati hayssan deettes” gida. Izikka iza gish “Hayssi gidana” gides.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Kase izas lose gidida mala pude Dabrazayte geetettiza zuma bolla kezi bides. Iza kaallizaytikka iza kaalli bida.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Hee gakkida mala “Inte paacen gelonta mala woossite” gides.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Yesusi bana kaallizaytappe asi shuch olidi gaththanaso mala haakki biidi gulbati woossides.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 “Ta Aawawu! Ne shene gidikko hanno metoyo taappe digga; gido attin ne sheney hanoppe attin ta sheney hanoppo” giidi woossides.
42 dizendo:
43 Saloppe Kiitanchay qoncidi Yesusa minthethides.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Izikka keehi xuugettidi woossishin iza asatethafe caway suutha mala gukkides.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Woosappe dendidi bana kaallizaytakko bides. Istika izas mishetidi qoppishin dhiskoy efidashe Yesusi istako yiidi,
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 “Ays dhisikeetii? Inte paacen gelonta mala ha7i dendidi woossite” gides.
46 E disse:
47 Izi buro haasayan dishin Yesusa kaallizaytappe issoy Yuhuda geetettizayssi banara daro asa kaalethi ekki yiidi Yesusa yeeranas izakko shiiqides.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Gido attin Yesusi iza “Yuhuda! Tana Asa Naa yeeron aaththa immay?” gides.
48 Mas Jesus disse:
49 Yesusa yuuyi aadhdhi diza asay hanoza lo7ethi xeelidi “Godo! Haytanta mashshara buththinoo?” gida.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Istafe issoy Qeeseta alafe ashkara ushacha haythe mashshara qanxides.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Yesusi ista “Inte ha7i taas aggite!” giidi ashkara haytha bochchidi pathides.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Qasseka iza oykkana yida Qeeseta halaqata Xoossa Keeththa alafetanne cimata “Panga oykkiza asa mala giththa mashshanne durqa ekkidi yidetii?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Gallas gallas ta intenara Xoossa Keeththan dishin ta bolla kushe woththibeekketa; hayssi dhumay kawotida inte wode” gides.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Hessafe guye Yesusa oykki ekkidi Qeeseta halaqaso gelida; Phexroosikka Yesusa hahora kaallides.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Asay Qeeseta halaqa gaathan tama eethidi ho7ishe issi bolla uttidashe Phexroosikka istara issife uttides.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Issi garadeya Phexroosi tama ho7izaytara uttidayssa beyadanne tishshi ooththa xeellada “Hayssi addezikka Yesusara dees!” gadus.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Phexroosikka “Hanne macasaye! Ta iza erikke” giidi kadides.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Guuth gam7ishin hara issadey iza beyidi “Nekka izara dizaytappe issa gidikii?” gides. Phexroosikka “Haysso tani istara diikke!” gides.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Issi saate mala gam7ishin hara asi qasseka “Galila as gidiza gish sidhey baynda hayssi izara dees” gides.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Phexroosikka qasse “Haysso ne gizadde ta erikke!” gides. Hinno gi kessonta dishin kuttoy waassides.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Godayka Phexroosakko yishe xeellin Phexroosi “Hach kuttoy waassanas ne tana heedzdzuto kaadana” giidi Goday kase yooto qaalay iza woznan karp gides.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Phexroosikka kare kezidi hiqqimidi yeekkides.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Yesusa qachchidi naagiza asatikka iza bolla qidhi qidhi kaa7ishe shocerethida.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Iza ayfe goozidi “Ne nabe gidikko nena shociday oonakkone ane era!” giidi oychida.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Hara daro cashsha qaalara kawushshida.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Gadey wontin dere Cimati, Qeeseta halaqatinne Muse woga tamarsizayti duulata shiiqidi Yesusa duulatakko shiishida.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Istika Yesusa “Ne Kirstoosee? Ane nuus yoota” gida. Yesusikka “Ta intes yootidakkokka tana ammanekketa.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ta intena oychidakko taas zaarekketa.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Gido attin ha7ippe doommidi Asa Nay wolqama Xoossa ushachan uttana” gides.
69 Mas de agora em diante o
70 He wode wurikka “Histin ne Xoossa Naa?” giidi oychida. Izikka “Ta Xoossa Naa gididayssa inteka geeta” gides.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Istika “Hekko izi ba duunara markatishin nu haythara siydos; hayssafe hara marka aazas koshshizee?” gida.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.