Lucas 21
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC
1 Yesusi dhoqu gi xeellishin dure asati Xoossa Keeththen muxuwata izan shiishshizayssa giddon muxuwata yeggishin beydes.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Qasseka issi am7o dizaara nam7u sikina gidiza nam7u xarqimala he muxuwata izan shiishshizayssan yegishin xeelidi,
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 “Ta intes tumu gays; hanna am7eya ubba asappe bollara aadhdheth immadus gides.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Hayti asati immiday baas diza tirpafe gidishin iza gidikko baas baynda wolqafe baas dizaronne ba duussas koshshizaro wursa yeggadus” gides.
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 — ausente —
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 — ausente —
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Istika iza “Astamaare! Hayssi wuri ayde hananee? Qasse hayssi hananayssas malatay aazee?” giidi oychida.
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Izikka istas “Inte balettonta mala naagettite; daroti bana ‘Ta Kirstoosakko! Wodeykka matides’ gishe ta sunthara yaana shin inte ista kaallofte.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Ola gishshinne dere makalatetha gish siyiza wode daggamofte. Hessi wuri kasetidi hananas bessees; wursethi gakkides; gido attin heerakka hanenna” gides.
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Qasse “Derey dere bolla, kawoy kawo bolla dendana.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Biittay wolqama qaath qaaxana; koshaynne boshay dumma dummason hanana; daro babissizazinne saloppe gita malatay beettanna.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Hessi wuri hananappe kasetidi asay intena oykkananne gooddana; Ayhuda Woosa Keeththinne qasho keeththe gelthana; kawota sinthinne daannata sinth shiishana. Hessi wuri ta suntha gish inte bolla gakkana.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Hessi wurikka markattanas lo7o qaada gidana.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Hessa gish nuna oychizaytas nu ay zaarinoo? giidi kasetidi hirgonta mala hayssa woznan woththite.
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 Inte morketappe oonikka intenara eqettanassinne baleththanas dandayonta qaalanne cincateth ta intes immana.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Intena yelidaytinne inte ishati, inte dabbotinne inte laggeti wuri intena aaththi immana; intefe baggata wodhana.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Ta suntha gish ubba asa achchan inte ixettana.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Gido attin inte hu7e binanatappe issinaka dhayukku.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Inte minni eqqikko inte shempo inte ashshana.
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 “Ola asay Yerusalame giddoththishin beykko izis dhayiza wodey matidayssa erite.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 He wode Yuhudan dizayti pude zuma bolla gangetto; kataman dizaytikka katamappe kezite; dere giddon dizaytikka he katamayo geloppetto.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Xaafettidays wuri polettanas hanna halo kessiza wode.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Biitta bolla gita metoy hanana; hayssa dereza bolla hanqoy yaana; hessa gish he wode qanthara diza macasatassinne dhanthiza aayetas aayye ana!
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Bagga asay mashshan hayqqana; ba dereppe hara dere di7ettana; Yerusalameykka Xoosse eronta dereta wodey polettana gakkanaas, Xoosse eronta asatan yedhetidaro gidana.
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 “Awa arshe bolla, agina bollanne xoolinte bolla malatay beettana; Abbafenne abba dambala giirissafe dendidayssan biitta bolla diza derey hirgananne metottettana.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Salo wolqamati qaaxiza gish asay biitta bolla aaze hananesha guussaninne naagon xalla daaburana.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 He wode Asa Nay wolqara, gita bonchoranne shaarara yishin beyana.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Inteka hayti ha ta gidayti poleteth oykkishin intes atetha wodey matida gish siti gi eqqite; inte ayfe pude dhoqu histite” gides.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 — ausente —
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 — ausente —
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Hessathokka haytanti geetettidayti polettishin inte beyiza wode Xoossa Kawotethi inteko matidayssa erite.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 “Ta intes tumu gays; hayssi wuri polettana gakkanaas ha yelettay aadhdhenna.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay aadhdhenna.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Histikko wogay baynda duussan, daro ushshaninne duussas hirgan inte woznay daaburopo; hessa ooththonta ixikko he gallassay inte qopponta narxa mala inte bolla gakkonta mala naagettite.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Hayssi biitta bollan diza asa ubba bolla gakkana.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Hessa gish buro yaanayssafe inte kessi ekkana malanne Asa Naa sinthan eqqanas dandayana mala ubba gallas minnidi woossite” gides.
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Yesusi gallas gallas Xoossa Keeththan tamarsi tamarsidi omars omars Dabrazayte geetettiza zuma bolla kezi kezi aqqees.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Asay wurikka izappe siyanas maalado wontara Yesusakko Xoossa Keeththe yees.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.