Lucas 21
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NTLH
1 Yesusi dhoqu gi xeellishin dure asati Xoossa Keeththen muxuwata izan shiishshizayssa giddon muxuwata yeggishin beydes.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Qasseka issi am7o dizaara nam7u sikina gidiza nam7u xarqimala he muxuwata izan shiishshizayssan yegishin xeelidi,
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 “Ta intes tumu gays; hanna am7eya ubba asappe bollara aadhdheth immadus gides.
3 Então ele disse:
4 Hayti asati immiday baas diza tirpafe gidishin iza gidikko baas baynda wolqafe baas dizaronne ba duussas koshshizaro wursa yeggadus” gides.
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 — ausente —
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 — ausente —
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Istika iza “Astamaare! Hayssi wuri ayde hananee? Qasse hayssi hananayssas malatay aazee?” giidi oychida.
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Izikka istas “Inte balettonta mala naagettite; daroti bana ‘Ta Kirstoosakko! Wodeykka matides’ gishe ta sunthara yaana shin inte ista kaallofte.
8 Jesus respondeu:
9 Ola gishshinne dere makalatetha gish siyiza wode daggamofte. Hessi wuri kasetidi hananas bessees; wursethi gakkides; gido attin heerakka hanenna” gides.
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Qasse “Derey dere bolla, kawoy kawo bolla dendana.
10 E continuou:
11 Biittay wolqama qaath qaaxana; koshaynne boshay dumma dummason hanana; daro babissizazinne saloppe gita malatay beettanna.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 “Hessi wuri hananappe kasetidi asay intena oykkananne gooddana; Ayhuda Woosa Keeththinne qasho keeththe gelthana; kawota sinthinne daannata sinth shiishana. Hessi wuri ta suntha gish inte bolla gakkana.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Hessi wurikka markattanas lo7o qaada gidana.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Hessa gish nuna oychizaytas nu ay zaarinoo? giidi kasetidi hirgonta mala hayssa woznan woththite.
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 Inte morketappe oonikka intenara eqettanassinne baleththanas dandayonta qaalanne cincateth ta intes immana.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Intena yelidaytinne inte ishati, inte dabbotinne inte laggeti wuri intena aaththi immana; intefe baggata wodhana.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Ta suntha gish ubba asa achchan inte ixettana.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Gido attin inte hu7e binanatappe issinaka dhayukku.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Inte minni eqqikko inte shempo inte ashshana.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 “Ola asay Yerusalame giddoththishin beykko izis dhayiza wodey matidayssa erite.
20 Jesus disse ainda:
21 He wode Yuhudan dizayti pude zuma bolla gangetto; kataman dizaytikka katamappe kezite; dere giddon dizaytikka he katamayo geloppetto.
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 Xaafettidays wuri polettanas hanna halo kessiza wode.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Biitta bolla gita metoy hanana; hayssa dereza bolla hanqoy yaana; hessa gish he wode qanthara diza macasatassinne dhanthiza aayetas aayye ana!
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Bagga asay mashshan hayqqana; ba dereppe hara dere di7ettana; Yerusalameykka Xoosse eronta dereta wodey polettana gakkanaas, Xoosse eronta asatan yedhetidaro gidana.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 “Awa arshe bolla, agina bollanne xoolinte bolla malatay beettana; Abbafenne abba dambala giirissafe dendidayssan biitta bolla diza derey hirgananne metottettana.
25 E Jesus continuou:
26 Salo wolqamati qaaxiza gish asay biitta bolla aaze hananesha guussaninne naagon xalla daaburana.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 He wode Asa Nay wolqara, gita bonchoranne shaarara yishin beyana.
27 Então o
28 Inteka hayti ha ta gidayti poleteth oykkishin intes atetha wodey matida gish siti gi eqqite; inte ayfe pude dhoqu histite” gides.
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 — ausente —
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 — ausente —
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Hessathokka haytanti geetettidayti polettishin inte beyiza wode Xoossa Kawotethi inteko matidayssa erite.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 “Ta intes tumu gays; hayssi wuri polettana gakkanaas ha yelettay aadhdhenna.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay aadhdhenna.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 “Histikko wogay baynda duussan, daro ushshaninne duussas hirgan inte woznay daaburopo; hessa ooththonta ixikko he gallassay inte qopponta narxa mala inte bolla gakkonta mala naagettite.
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 Hayssi biitta bollan diza asa ubba bolla gakkana.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Hessa gish buro yaanayssafe inte kessi ekkana malanne Asa Naa sinthan eqqanas dandayana mala ubba gallas minnidi woossite” gides.
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Yesusi gallas gallas Xoossa Keeththan tamarsi tamarsidi omars omars Dabrazayte geetettiza zuma bolla kezi kezi aqqees.
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Asay wurikka izappe siyanas maalado wontara Yesusakko Xoossa Keeththe yees.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.