Lucas 21
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVT
1 Yesusi dhoqu gi xeellishin dure asati Xoossa Keeththen muxuwata izan shiishshizayssa giddon muxuwata yeggishin beydes.
1 Estando Jesus no templo, observava os ricos depositarem suas contribuições na caixa de ofertas.
2 Qasseka issi am7o dizaara nam7u sikina gidiza nam7u xarqimala he muxuwata izan shiishshizayssan yegishin xeelidi,
2 Então uma viúva pobre veio e colocou duas moedas pequenas.
3 “Ta intes tumu gays; hanna am7eya ubba asappe bollara aadhdheth immadus gides.
3 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: esta viúva pobre deu mais que todos os outros.
4 Hayti asati immiday baas diza tirpafe gidishin iza gidikko baas baynda wolqafe baas dizaronne ba duussas koshshizaro wursa yeggadus” gides.
4 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
5 — ausente —
5 Alguns de seus discípulos começaram a falar das pedras magníficas e das dádivas que adornavam o templo. Jesus, porém, disse:
6 — ausente —
6 “Virá o dia em que estas coisas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
7 Istika iza “Astamaare! Hayssi wuri ayde hananee? Qasse hayssi hananayssas malatay aazee?” giidi oychida.
7 Então eles perguntaram: “Mestre, quando isso tudo acontecerá? Que sinal indicará que essas coisas estão prestes a se cumprir?”.
8 Izikka istas “Inte balettonta mala naagettite; daroti bana ‘Ta Kirstoosakko! Wodeykka matides’ gishe ta sunthara yaana shin inte ista kaallofte.
8 Ele respondeu: “Não deixem que ninguém os engane, pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’ e afirmando: ‘Chegou a hora!’, mas não acreditem neles.
9 Ola gishshinne dere makalatetha gish siyiza wode daggamofte. Hessi wuri kasetidi hananas bessees; wursethi gakkides; gido attin heerakka hanenna” gides.
9 E, quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas aconteçam primeiro, mas ainda não será o fim”.
10 Qasse “Derey dere bolla, kawoy kawo bolla dendana.
10 E continuou: “Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro.
11 Biittay wolqama qaath qaaxana; koshaynne boshay dumma dummason hanana; daro babissizazinne saloppe gita malatay beettanna.
11 Haverá grandes terremotos, fome e peste em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais no céu.
12 “Hessi wuri hananappe kasetidi asay intena oykkananne gooddana; Ayhuda Woosa Keeththinne qasho keeththe gelthana; kawota sinthinne daannata sinth shiishana. Hessi wuri ta suntha gish inte bolla gakkana.
12 “Antes de tudo isso, porém, haverá um tempo de perseguição. Vocês serão arrastados para sinagogas e prisões e, por minha causa, serão julgados diante de reis e governadores.
13 Hessi wurikka markattanas lo7o qaada gidana.
13 Essa, contudo, será sua oportunidade de lhes falar sobre mim.
14 Hessa gish nuna oychizaytas nu ay zaarinoo? giidi kasetidi hirgonta mala hayssa woznan woththite.
14 Mais uma vez lhes digo que não se preocupem com o modo como responderão às acusações contra vocês,
15 Inte morketappe oonikka intenara eqettanassinne baleththanas dandayonta qaalanne cincateth ta intes immana.
15 pois eu lhes darei as palavras certas e tanta sabedoria que seus adversários não serão capazes de responder nem contradizer.
16 Intena yelidaytinne inte ishati, inte dabbotinne inte laggeti wuri intena aaththi immana; intefe baggata wodhana.
16 Até mesmo seus pais, irmãos, parentes e amigos os trairão, e até matarão alguns de vocês.
17 Ta suntha gish ubba asa achchan inte ixettana.
17 Todos os odiarão por minha causa.
18 Gido attin inte hu7e binanatappe issinaka dhayukku.
18 Mas nem um fio de cabelo de sua cabeça se perderá!
19 Inte minni eqqikko inte shempo inte ashshana.
19 É pela perseverança que obterão a vida.
20 “Ola asay Yerusalame giddoththishin beykko izis dhayiza wodey matidayssa erite.
20 “E, quando virem Jerusalém cercada de exércitos, saberão que chegou a hora de sua destruição.
21 He wode Yuhudan dizayti pude zuma bolla gangetto; kataman dizaytikka katamappe kezite; dere giddon dizaytikka he katamayo geloppetto.
21 Então, quem estiver na Judeia, fuja para os montes. Quem estiver na cidade, saia. E quem estiver no campo, não volte para a cidade.
22 Xaafettidays wuri polettanas hanna halo kessiza wode.
22 Pois aqueles serão os dias da vingança, e as palavras proféticas das Escrituras se cumprirão.
23 Biitta bolla gita metoy hanana; hayssa dereza bolla hanqoy yaana; hessa gish he wode qanthara diza macasatassinne dhanthiza aayetas aayye ana!
23 Que dias terríveis serão aqueles para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando! Pois haverá calamidade na terra e grande ira contra este povo.
24 Bagga asay mashshan hayqqana; ba dereppe hara dere di7ettana; Yerusalameykka Xoosse eronta dereta wodey polettana gakkanaas, Xoosse eronta asatan yedhetidaro gidana.
24 Serão mortos pela espada ou levados como prisioneiros para todas as nações do mundo. E Jerusalém será pisoteada pelos gentios até que o tempo deles chegue ao fim.
25 “Awa arshe bolla, agina bollanne xoolinte bolla malatay beettana; Abbafenne abba dambala giirissafe dendidayssan biitta bolla diza derey hirgananne metottettana.
25 “Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. E, na terra, as nações ficarão angustiadas, perplexas com o rugir dos mares e a agitação das ondas.
26 Salo wolqamati qaaxiza gish asay biitta bolla aaze hananesha guussaninne naagon xalla daaburana.
26 As pessoas ficarão aterrorizadas diante do que estará prestes a acontecer na terra, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 He wode Asa Nay wolqara, gita bonchoranne shaarara yishin beyana.
27 Então todos verão o Filho do Homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Inteka hayti ha ta gidayti poleteth oykkishin intes atetha wodey matida gish siti gi eqqite; inte ayfe pude dhoqu histite” gides.
28 Portanto, quando todas essas coisas começarem a acontecer, levantem-se e ergam a cabeça, pois a sua salvação estará próxima”.
29 — ausente —
29 Em seguida, deu-lhes esta ilustração: “Observem a figueira, e todas as outras árvores.
30 — ausente —
30 Quando as folhas aparecem, vocês sabem reconhecer, por conta própria, que o verão está próximo.
31 Hessathokka haytanti geetettidayti polettishin inte beyiza wode Xoossa Kawotethi inteko matidayssa erite.
31 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas acontecerem, saberão que o reino de Deus está próximo.
32 “Ta intes tumu gays; hayssi wuri polettana gakkanaas ha yelettay aadhdhenna.
32 Eu lhes digo a verdade: esta geração não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
33 Saloynne sa7ay aadhdhana shin ta qaalay aadhdhenna.
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
34 “Histikko wogay baynda duussan, daro ushshaninne duussas hirgan inte woznay daaburopo; hessa ooththonta ixikko he gallassay inte qopponta narxa mala inte bolla gakkonta mala naagettite.
34 “Tenham cuidado! Não deixem seu coração se entorpecer com farras e bebedeiras, nem com as preocupações desta vida. Não deixem que esse dia os pegue desprevenidos,
35 Hayssi biitta bollan diza asa ubba bolla gakkana.
35 como uma armadilha. Pois esse dia virá sobre todos que vivem na terra.
36 Hessa gish buro yaanayssafe inte kessi ekkana malanne Asa Naa sinthan eqqanas dandayana mala ubba gallas minnidi woossite” gides.
36 Estejam sempre atentos e orem para serem considerados dignos de escapar dos horrores que sucederão e de estar em pé na presença do Filho do Homem”.
37 Yesusi gallas gallas Xoossa Keeththan tamarsi tamarsidi omars omars Dabrazayte geetettiza zuma bolla kezi kezi aqqees.
37 Todos os dias, Jesus ia ao templo ensinar e, à tarde, voltava para passar a noite no monte das Oliveiras.
38 Asay wurikka izappe siyanas maalado wontara Yesusakko Xoossa Keeththe yees.
38 Pela manhã, o povo se reunia bem cedo no templo para ouvi-lo falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.