Lucas 1

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Boncho Tofilosa nu achchan hanida yo7ota gish daro asati baassi hanida mala xaafida.
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 He taarikezikka koyroppe denthidi ba ayfera beyida markatinne Xoossa qaala yootidayti nuus aaththidayssa.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Takka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagetadanne paaca xeellada taarikeza wursa sinthe xaafetanas bessizayssa sinthasada kaallidi xaafetanas bessizayssa kaalethada naagetada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 Hayssa wursisa ta ooththizay ne tamaridayssi tuma gididayssa nena ero guussassa.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 — ausente —
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 — ausente —
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Gido attin Elisabeexa naa yelonta makkara gidida gish istas nay baawa; nam7atikka wodey sugetida asa.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Zakaraassi Xoossa sinthan Qeesetetha ooso taray iza gakkin izi ooththishin
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Qeesetas diza woga mala Xoossa Keeththan gelidi exane cuwassana mala exay iza gakkides.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Exaney cuwattishin asay wurikka karen diidi woosses.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Goda kiitanchay exaney cuwattiza soppe ushachcha baggara eqqidi Zakaraasas beettides.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zakaraasikka iza beyidi keehi daggammidi babbides.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Kiitanchay Zakaraasas “Babbofa! Ne woossay seetettides, ne macheya Elisabeexa nees attuma naa yelana iza sunthaka ne Yohannisa gaada sunthana.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Iza yelettan neni daro ufayettana; Daro asaykka ufayettana.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Goda sinthan izi gita gidana. Woyneppe oosettida cajje gidinka hara mathosiza ushsha gidinka izi uyenna; izi buro ba aayey qanthan dishe Xillo Ayanan kumana.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zaarana.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Aawata wozna ista naytaakko, azazetontaytikka gede Xillota cincateththakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa Ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baana” gides.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakaraassi kiitanchas, “Tani cima; ta macheyakka cimmadus; tani hayssa aazan eranee?” giidi oychides.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Kiitanchaykka zaaridi “Tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanikka ha Mishiraachchoza nees gaththanas kiitetada yadis.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 Hekko neni ba woden polettana ta qaala ammanonta ixida gish ne duunay duudana, nenikka haasayana dandayakka” gides.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 He wode derey Zakaraassi “Xoossa Keeththafe kezonta aazas gam7idakko” giidi modhetishe naagides.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Izi Xoossa Keeththafe kezidi asa haasayissanas dandaybenna. Malati malati besoppe attin haasayanas dandayonta aggin asay izi Xoossa Keeththan Xoossafe ooratha miish beyidayssa erides.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Zakaraasikka ba ooso taray poletidappe guyen baso simmides.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Hessafe kaallin iza macheya Elisabeexa naa qanthatadus, ichashantho aginay gakkanaas asi bana beyonta mala qotetadus.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 Izakka Goday ba maarotan ta leqettidayssa asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas ooththides gadus.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elsabeexa qanthatida usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Izikka kawo Dawute zereth gidida Yoosefe geetettiza asas giiga uttida Maaramo geetettiza geela7oykko kiitettides.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Yiidinne iza dizaaso gelidi “Hanne Xoossi nena anjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenka anjettidaaro” gides.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Maarama kiitancha haasayan keeha daggammada, “Hayssi ay giza sarotaa?” gaada yo7oza keeha qoppadus.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufayetiza gish babbofa!
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Neni qanthatana; attuma naaka yelana, sunthaka Yesusa gaada sunthana;
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 Izikka gita gidana; ubbafe bolla Xoossa naa geetettana, Goda Xoossi iza aawa Dawute kawoteththa izas immana.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Izi Isra7eele nayta bollan mernas kawotana; iza Kawotethasikka wursethi deenna” gides.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Maaramakka kiitanchas “Tani adde gelabeekke, shin hayssi waani hananee?” gaada oychadus.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Kiitanchaykka Maaramisi “Xillo Ayanay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasana; Hessa gish yelettana naazi Geeshsha Xoossa naa geetettana.
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasayiza ne dabboya Elisabeexa cimateththan attuma naa qanthatada yelanas usuppuntho agina oykkadus.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Xoossassi hanonta miishi baawa”
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Maaramakka zaarada “Hekko tani Xoossa aylle diikkina; ne gida mala taas hano” giin kiitanchay izippe shaakatidi bides. Maarama Elisabeexo beyana badus.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 Maaramakka he wode matara eesota dendada pude gezze deren diza issi Yuhuda katama badus.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Zakaraasa keeththe gelada Elisabeexo sarotadus.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabeexa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elisabeexinka Xillo Ayanay kumides.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Izakka ba qaala dhoqu ooththada “Macasa ubbafe ne anjettidaaro; Ne qanthan diza naazikka anjettidayssa.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 Ta Goda aaya taakko yaada tana oychanas tani oonee?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ne saroka qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufayssa guppides.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Polettana giidi Goday izis yootidayssa ammanidara iza anjettidaro” gadus
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 — ausente —
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 — ausente —
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 — ausente —
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Iza maaroy izas babbizaytas
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Ba wolqan daro mino ooso ooththides;
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Kawota kawoteththafe woththides,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Gafidayta lo7o miishan kalthides;
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 — ausente —
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 Maaramakka Elisabeexi achchan heedzdzu agina sire gam7ada baso simmadus.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabeexis yelo gallassay gakkin attuma naa yeladus.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 Izi gutatinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha ooththidayssa siydi izira issife ufayetida.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Yeletida ospuntha gallas qaxxaras yida. Iza aawa sunthan Zakaraasa giidi sunthana koyda.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Gido attin aaya “Hanenna, iza sunthi Yohannisa geetetto” gadus.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Istika izis “Ne dabbotappe Yohannisa geetettidi xeeygetida asi oonikka baawa” gida.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Aaway Zakaraassi “Naaza oona giidi sunthana koyidakkonne” malatan oychida.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zakaraaska xaafiza miishe izas immana mala oychi ekkidi sunthay “Yohannisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Heerakka Zakaraasa duunay pogetidi inxarsi birshettin Xoossa galata oykkides.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Iza gutati wuri daro babbida. Hayssi wurikka dhoqa gezze biittan Yuhuda deren, ubbason haasayettides.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Hayssaka siyida asi wurikka “Ha guutha nay ay hananeshshaa?” giidi hanoza wursikka ba woznan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Naaza aaway, Zakaraassi Xillo Ayanan kumidi tinbite haasayishe
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 “Yiidi ba asa ashshida gish
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 — ausente —
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 — ausente —
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Izi nuna nu morketappenne,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Hayssa izi ooththiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 — ausente —
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Goda oge
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Asay ba nagarappe maarettida gish deres
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe dendidayssan
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Hessika dhuman dizaytassinne
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Guutha naazikka diccides; Ayananikka minnides. Isra7eele asas qoncen beettana gakkanaas bazzo biittan de7ides.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.