Lucas 1

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Boncho Tofilosa nu achchan hanida yo7ota gish daro asati baassi hanida mala xaafida.
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 He taarikezikka koyroppe denthidi ba ayfera beyida markatinne Xoossa qaala yootidayti nuus aaththidayssa.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Takka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagetadanne paaca xeellada taarikeza wursa sinthe xaafetanas bessizayssa sinthasada kaallidi xaafetanas bessizayssa kaalethada naagetada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Hayssa wursisa ta ooththizay ne tamaridayssi tuma gididayssa nena ero guussassa.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 — ausente —
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 — ausente —
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Gido attin Elisabeexa naa yelonta makkara gidida gish istas nay baawa; nam7atikka wodey sugetida asa.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Zakaraassi Xoossa sinthan Qeesetetha ooso taray iza gakkin izi ooththishin
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Qeesetas diza woga mala Xoossa Keeththan gelidi exane cuwassana mala exay iza gakkides.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Exaney cuwattishin asay wurikka karen diidi woosses.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Goda kiitanchay exaney cuwattiza soppe ushachcha baggara eqqidi Zakaraasas beettides.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zakaraasikka iza beyidi keehi daggammidi babbides.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Kiitanchay Zakaraasas “Babbofa! Ne woossay seetettides, ne macheya Elisabeexa nees attuma naa yelana iza sunthaka ne Yohannisa gaada sunthana.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Iza yelettan neni daro ufayettana; Daro asaykka ufayettana.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Goda sinthan izi gita gidana. Woyneppe oosettida cajje gidinka hara mathosiza ushsha gidinka izi uyenna; izi buro ba aayey qanthan dishe Xillo Ayanan kumana.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zaarana.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Aawata wozna ista naytaakko, azazetontaytikka gede Xillota cincateththakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa Ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baana” gides.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Zakaraassi kiitanchas, “Tani cima; ta macheyakka cimmadus; tani hayssa aazan eranee?” giidi oychides.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Kiitanchaykka zaaridi “Tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanikka ha Mishiraachchoza nees gaththanas kiitetada yadis.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Hekko neni ba woden polettana ta qaala ammanonta ixida gish ne duunay duudana, nenikka haasayana dandayakka” gides.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 He wode derey Zakaraassi “Xoossa Keeththafe kezonta aazas gam7idakko” giidi modhetishe naagides.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Izi Xoossa Keeththafe kezidi asa haasayissanas dandaybenna. Malati malati besoppe attin haasayanas dandayonta aggin asay izi Xoossa Keeththan Xoossafe ooratha miish beyidayssa erides.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 Zakaraasikka ba ooso taray poletidappe guyen baso simmides.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Hessafe kaallin iza macheya Elisabeexa naa qanthatadus, ichashantho aginay gakkanaas asi bana beyonta mala qotetadus.
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Izakka Goday ba maarotan ta leqettidayssa asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas ooththides gadus.
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elsabeexa qanthatida usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Izikka kawo Dawute zereth gidida Yoosefe geetettiza asas giiga uttida Maaramo geetettiza geela7oykko kiitettides.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Yiidinne iza dizaaso gelidi “Hanne Xoossi nena anjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenka anjettidaaro” gides.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Maarama kiitancha haasayan keeha daggammada, “Hayssi ay giza sarotaa?” gaada yo7oza keeha qoppadus.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufayetiza gish babbofa!
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Neni qanthatana; attuma naaka yelana, sunthaka Yesusa gaada sunthana;
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Izikka gita gidana; ubbafe bolla Xoossa naa geetettana, Goda Xoossi iza aawa Dawute kawoteththa izas immana.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Izi Isra7eele nayta bollan mernas kawotana; iza Kawotethasikka wursethi deenna” gides.
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Maaramakka kiitanchas “Tani adde gelabeekke, shin hayssi waani hananee?” gaada oychadus.
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Kiitanchaykka Maaramisi “Xillo Ayanay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasana; Hessa gish yelettana naazi Geeshsha Xoossa naa geetettana.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasayiza ne dabboya Elisabeexa cimateththan attuma naa qanthatada yelanas usuppuntho agina oykkadus.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Xoossassi hanonta miishi baawa”
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Maaramakka zaarada “Hekko tani Xoossa aylle diikkina; ne gida mala taas hano” giin kiitanchay izippe shaakatidi bides. Maarama Elisabeexo beyana badus.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Maaramakka he wode matara eesota dendada pude gezze deren diza issi Yuhuda katama badus.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Zakaraasa keeththe gelada Elisabeexo sarotadus.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elisabeexa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elisabeexinka Xillo Ayanay kumides.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 Izakka ba qaala dhoqu ooththada “Macasa ubbafe ne anjettidaaro; Ne qanthan diza naazikka anjettidayssa.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Ta Goda aaya taakko yaada tana oychanas tani oonee?
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ne saroka qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufayssa guppides.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Polettana giidi Goday izis yootidayssa ammanidara iza anjettidaro” gadus
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 — ausente —
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 — ausente —
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Iza maaroy izas babbizaytas
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Ba wolqan daro mino ooso ooththides;
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Kawota kawoteththafe woththides,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Gafidayta lo7o miishan kalthides;
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Maaramakka Elisabeexi achchan heedzdzu agina sire gam7ada baso simmadus.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Elisabeexis yelo gallassay gakkin attuma naa yeladus.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Izi gutatinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha ooththidayssa siydi izira issife ufayetida.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 Yeletida ospuntha gallas qaxxaras yida. Iza aawa sunthan Zakaraasa giidi sunthana koyda.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Gido attin aaya “Hanenna, iza sunthi Yohannisa geetetto” gadus.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Istika izis “Ne dabbotappe Yohannisa geetettidi xeeygetida asi oonikka baawa” gida.
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Aaway Zakaraassi “Naaza oona giidi sunthana koyidakkonne” malatan oychida.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zakaraaska xaafiza miishe izas immana mala oychi ekkidi sunthay “Yohannisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Heerakka Zakaraasa duunay pogetidi inxarsi birshettin Xoossa galata oykkides.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Iza gutati wuri daro babbida. Hayssi wurikka dhoqa gezze biittan Yuhuda deren, ubbason haasayettides.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Hayssaka siyida asi wurikka “Ha guutha nay ay hananeshshaa?” giidi hanoza wursikka ba woznan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Naaza aaway, Zakaraassi Xillo Ayanan kumidi tinbite haasayishe
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 “Yiidi ba asa ashshida gish
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 — ausente —
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 — ausente —
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Izi nuna nu morketappenne,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Hayssa izi ooththiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 — ausente —
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Goda oge
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Asay ba nagarappe maarettida gish deres
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe dendidayssan
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 Hessika dhuman dizaytassinne
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Guutha naazikka diccides; Ayananikka minnides. Isra7eele asas qoncen beettana gakkanaas bazzo biittan de7ides.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.