Lucas 1

Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Boncho Tofilosa nu achchan hanida yo7ota gish daro asati baassi hanida mala xaafida.
1 Muitos já se dedicaram a elaborar um relato dos fatos que se cumpriram entre nós,
2 He taarikezikka koyroppe denthidi ba ayfera beyida markatinne Xoossa qaala yootidayti nuus aaththidayssa.
2 conforme nos foram transmitidos por aqueles que desde o início foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Takka ta baggara xaphoppe denthada keeha naagetadanne paaca xeellada taarikeza wursa sinthe xaafetanas bessizayssa sinthasada kaallidi xaafetanas bessizayssa kaalethada naagetada nees xaafana mala taas lo7o gidi beettides.
3 Eu mesmo investiguei tudo cuidadosamente, desde o começo, e decidi escrever-te um relato ordenado, ó excelentíssimo Teófilo,
4 Hayssa wursisa ta ooththizay ne tamaridayssi tuma gididayssa nena ero guussassa.
4 para que tenhas a certeza das coisas que te foram ensinadas.
5 — ausente —
5 No tempo de Herodes, rei da Judéia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que pertencia ao grupo sacerdotal de Abias; Isabel, sua mulher, também era descendente de Arão.
6 — ausente —
6 Ambos eram justos aos olhos de Deus, obedecendo de modo irrepreensível a todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Gido attin Elisabeexa naa yelonta makkara gidida gish istas nay baawa; nam7atikka wodey sugetida asa.
7 Mas eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril; e ambos eram de idade avançada.
8 Zakaraassi Xoossa sinthan Qeesetetha ooso taray iza gakkin izi ooththishin
8 Certa vez, estando de serviço o seu grupo, Zacarias estava servindo como sacerdote diante de Deus.
9 Qeesetas diza woga mala Xoossa Keeththan gelidi exane cuwassana mala exay iza gakkides.
9 Ele foi escolhido por sorteio, de acordo com o costume do sacerdócio, para entrar no santuário do Senhor e oferecer incenso.
10 Exaney cuwattishin asay wurikka karen diidi woosses.
10 Chegando a hora de oferecer incenso, o povo todo estava orando do lado de fora.
11 Goda kiitanchay exaney cuwattiza soppe ushachcha baggara eqqidi Zakaraasas beettides.
11 Então um anjo do Senhor apareceu a Zacarias, à direita do altar do incenso.
12 Zakaraasikka iza beyidi keehi daggammidi babbides.
12 Quando Zacarias o viu, perturbou-se e foi dominado pelo medo.
13 Kiitanchay Zakaraasas “Babbofa! Ne woossay seetettides, ne macheya Elisabeexa nees attuma naa yelana iza sunthaka ne Yohannisa gaada sunthana.
13 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Zacarias; sua oração foi ouvida. Isabel, sua mulher, lhe dará um filho, e você lhe dará o nome de João.
14 Iza yelettan neni daro ufayettana; Daro asaykka ufayettana.
14 Ele será motivo de prazer e de alegria para você, e muitos se alegrarão por causa do nascimento dele,
15 Goda sinthan izi gita gidana. Woyneppe oosettida cajje gidinka hara mathosiza ushsha gidinka izi uyenna; izi buro ba aayey qanthan dishe Xillo Ayanan kumana.
15 pois será grande aos olhos do Senhor. Ele nunca tomará vinho nem bebida fermentada, e será cheio do Espírito Santo desde antes do seu nascimento.
16 Isra7eele asappe darota ista Xoossako zaarana.
16 Fará retornar muitos dentre o povo de Israel ao Senhor, o seu Deus.
17 Aawata wozna ista naytaakko, azazetontaytikka gede Xillota cincateththakko zaarana malanne Godas bessiza dere giigissana mala Elaasa Ayananne iza wolqan Godappe sinthara izi baana” gides.
17 E irá adiante do Senhor, no espírito e no poder de Elias, para fazer voltar o coração dos pais a seus filhos e os desobedientes à sabedoria dos justos, para deixar um povo preparado para o Senhor".
18 Zakaraassi kiitanchas, “Tani cima; ta macheyakka cimmadus; tani hayssa aazan eranee?” giidi oychides.
18 Zacarias perguntou ao anjo: "Como posso ter certeza disso? Sou velho, e minha mulher é de idade avançada".
19 Kiitanchaykka zaaridi “Tani Xoossa sinthan eqqiza Gabrelle. Tanikka ha Mishiraachchoza nees gaththanas kiitetada yadis.
19 O anjo respondeu: "Sou Gabriel, o que está sempre na presença de Deus. Fui enviado para lhe transmitir estas boas novas.
20 Hekko neni ba woden polettana ta qaala ammanonta ixida gish ne duunay duudana, nenikka haasayana dandayakka” gides.
20 Agora você ficará mudo. Não poderá falar até o dia em que isso acontecer, porque não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no tempo oportuno".
21 He wode derey Zakaraassi “Xoossa Keeththafe kezonta aazas gam7idakko” giidi modhetishe naagides.
21 Enquanto isso, o povo esperava por Zacarias, estranhando sua demora no santuário.
22 Izi Xoossa Keeththafe kezidi asa haasayissanas dandaybenna. Malati malati besoppe attin haasayanas dandayonta aggin asay izi Xoossa Keeththan Xoossafe ooratha miish beyidayssa erides.
22 Quando saiu, não conseguia falar nada; o povo percebeu então que ele tivera uma visão no santuário. Zacarias fazia sinais para eles, mas permanecia mudo.
23 Zakaraasikka ba ooso taray poletidappe guyen baso simmides.
23 Quando se completou seu período de serviço, ele voltou para casa.
24 Hessafe kaallin iza macheya Elisabeexa naa qanthatadus, ichashantho aginay gakkanaas asi bana beyonta mala qotetadus.
24 Depois disso, Isabel, sua mulher, engravidou e durante cinco meses não saiu de casa.
25 Izakka Goday ba maarotan ta leqettidayssa asa giddofe digganas ha wodezan hayssa taas ooththides gadus.
25 E ela dizia: "Isto é obra do Senhor fez! Agora ele olhou para mim com favor, para desfazer a minha humilhação perante o povo. "
26 Elsabeexa qanthatida usuppuntha aginan, Xoossi ba kiitancha Gabrelle, Galila biittan diza, Naazirete giza katama yeddides.
26 No sexto mês Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, cidade da Galiléia,
27 Izikka kawo Dawute zereth gidida Yoosefe geetettiza asas giiga uttida Maaramo geetettiza geela7oykko kiitettides.
27 a uma virgem prometida em casamento a certo homem chamado José, descendente de Davi. O nome da virgem era Maria.
28 Yiidinne iza dizaaso gelidi “Hanne Xoossi nena anjidare saro Xoossi Goday nenara dees nenka anjettidaaro” gides.
28 O anjo, aproximando-se dela, disse: "Alegre-se, agraciada! O Senhor está com você! "
29 Maarama kiitancha haasayan keeha daggammada, “Hayssi ay giza sarotaa?” gaada yo7oza keeha qoppadus.
29 Maria ficou perturbada com essas palavras, pensando no que poderia significar esta saudação.
30 Kiitanchaykka Maaramo “Xoossi nenan ufayetiza gish babbofa!
30 Mas o anjo lhe disse: "Não tenha medo, Maria; você foi agraciada por Deus!
31 Neni qanthatana; attuma naaka yelana, sunthaka Yesusa gaada sunthana;
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, e lhe porá o nome de Jesus.
32 Izikka gita gidana; ubbafe bolla Xoossa naa geetettana, Goda Xoossi iza aawa Dawute kawoteththa izas immana.
32 Ele será grande e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi,
33 Izi Isra7eele nayta bollan mernas kawotana; iza Kawotethasikka wursethi deenna” gides.
33 e ele reinará para sempre sobre o povo de Jacó; seu Reino jamais terá fim".
34 Maaramakka kiitanchas “Tani adde gelabeekke, shin hayssi waani hananee?” gaada oychadus.
34 Perguntou Maria ao anjo: "Como acontecerá isso, se sou virgem? "
35 Kiitanchaykka Maaramisi “Xillo Ayanay ne bolla wodhana wursofe bolla Xoossa wolqay ne bolla kuwasana; Hessa gish yelettana naazi Geeshsha Xoossa naa geetettana.
35 O anjo respondeu: "O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com a sua sombra. Assim, aquele que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Asi yeluku iza makkara giidi haasayiza ne dabboya Elisabeexa cimateththan attuma naa qanthatada yelanas usuppuntho agina oykkadus.
36 Também Isabel, sua parenta, terá um filho na velhice; aquela que diziam ser estéril já está em seu sexto mês de gestação.
37 Xoossassi hanonta miishi baawa”
37 Pois nada é impossível para Deus".
38 Maaramakka zaarada “Hekko tani Xoossa aylle diikkina; ne gida mala taas hano” giin kiitanchay izippe shaakatidi bides. Maarama Elisabeexo beyana badus.
38 Respondeu Maria: "Sou serva do Senhor; que aconteça comigo conforme a tua palavra". Então o anjo a deixou.
39 Maaramakka he wode matara eesota dendada pude gezze deren diza issi Yuhuda katama badus.
39 Naqueles dias, Maria preparou-se e foi depressa para a uma cidade da região montanhosa da Judéia,
40 Zakaraasa keeththe gelada Elisabeexo sarotadus.
40 onde entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabeexa Maarami sarotha siyida mala qanthan diza naazi izi qanthan guppides, Elisabeexinka Xillo Ayanay kumides.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, o bebê agitou-se em seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Izakka ba qaala dhoqu ooththada “Macasa ubbafe ne anjettidaaro; Ne qanthan diza naazikka anjettidayssa.
42 Em alta voz exclamou: "Bendita é você entre as mulheres, e bendito é o filho que você dará à luz!
43 Ta Goda aaya taakko yaada tana oychanas tani oonee?
43 Mas por que sou tão agraciada, a ponto de me visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ne saroka qaala ta siyida mala ta ulo giddon diza nay ufayssa guppides.
44 Logo que a sua saudação chegou aos meus ouvidos, o bebê que está em meu ventre agitou-se de alegria.
45 Polettana giidi Goday izis yootidayssa ammanidara iza anjettidaro” gadus
45 Feliz é aquela que creu que se cumprirá aquilo que o Senhor lhe disse! "
46 — ausente —
46 Então disse Maria: "Minha alma engrandece ao Senhor
47 — ausente —
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 — ausente —
48 pois atentou para a humildade da sua serva. De agora em diante, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 pois o Poderoso fez grandes coisas em meu favor; santo é o seu nome.
50 Iza maaroy izas babbizaytas
50 A sua misericórdia estende-se aos que o temem, de geração em geração.
51 Ba wolqan daro mino ooso ooththides;
51 Ele realizou poderosos feitos com seu braço; dispersou os que são soberbos no mais íntimo do coração.
52 Kawota kawoteththafe woththides,
52 Derrubou governantes dos seus tronos, mas exaltou os humildes.
53 Gafidayta lo7o miishan kalthides;
53 Encheu de coisas boas os famintos, mas despediu de mãos vazias os ricos.
54 — ausente —
54 Ajudou a seu servo Israel, lembrando-se da sua misericórdia
55 — ausente —
55 para com Abraão e seus descendentes para sempre, como dissera aos nossos antepassados".
56 Maaramakka Elisabeexi achchan heedzdzu agina sire gam7ada baso simmadus.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses e depois voltou para casa.
57 Elisabeexis yelo gallassay gakkin attuma naa yeladus.
57 Ao se completar o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Izi gutatinne dabbottikka Goday izis gita maaretetha ooththidayssa siydi izira issife ufayetida.
58 Seus vizinhos e parentes ouviram falar da grande misericórdia que o Senhor lhe havia demonstrado e se alegraram com ela.
59 Yeletida ospuntha gallas qaxxaras yida. Iza aawa sunthan Zakaraasa giidi sunthana koyda.
59 No oitavo dia foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome do pai, Zacarias;
60 Gido attin aaya “Hanenna, iza sunthi Yohannisa geetetto” gadus.
60 mas sua mãe tomou a palavra e disse: "Não! Ele será chamado João".
61 Istika izis “Ne dabbotappe Yohannisa geetettidi xeeygetida asi oonikka baawa” gida.
61 Disseram-lhe: "Você não há nenhum parente com esse nome".
62 Aaway Zakaraassi “Naaza oona giidi sunthana koyidakkonne” malatan oychida.
62 Então fizeram sinais ao pai do menino, para saber como queria que a criança se chamasse.
63 Zakaraaska xaafiza miishe izas immana mala oychi ekkidi sunthay “Yohannisa” giidi xaafin asay wurikka malalettides.
63 Ele pediu uma tabuinha e, para admiração de todos, escreveu: "O nome dele é João".
64 Heerakka Zakaraasa duunay pogetidi inxarsi birshettin Xoossa galata oykkides.
64 Imediatamente sua boca se abriu, sua língua se soltou e ele começou a falar, louvando a Deus.
65 Iza gutati wuri daro babbida. Hayssi wurikka dhoqa gezze biittan Yuhuda deren, ubbason haasayettides.
65 Todos os vizinhos ficaram cheios de temor, e por toda a região montanhosa da Judéia se falava sobre essas coisas.
66 Hayssaka siyida asi wurikka “Ha guutha nay ay hananeshshaa?” giidi hanoza wursikka ba woznan oykkides. Goda kushey tumappe izara issife dees.
66 Todos os que ouviam falar disso se perguntavam: "O que vai ser este menino? " Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Naaza aaway, Zakaraassi Xillo Ayanan kumidi tinbite haasayishe
67 Seu pai, Zacarias, foi cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 “Yiidi ba asa ashshida gish
68 "Louvado seja o Senhor, o Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo.
69 — ausente —
69 Ele promoveu poderosa salvação para nós, na linhagem do seu servo Davi,
70 — ausente —
70 ( como falara pelos seus santos profetas, na antigüidade ),
71 Izi nuna nu morketappenne,
71 salvando-nos dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Hayssa izi ooththiday nu aawatas ba maaretetha bessanassa,
72 para mostrar sua misericórdia aos nossos antepassados e lembrar sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento que fez ao nosso pai Abraão:
74 — ausente —
74 resgatar-nos da mão dos nossos inimigos para servi-lo sem medo,
75 — ausente —
75 em santidade e justiça, diante dele todos os nossos dias.
76 Goda oge
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, pois irá adiante do Senhor, para lhe preparar o caminho,
77 Asay ba nagarappe maarettida gish deres
77 para dar ao seu povo o conhecimento da salvação, mediante o perdão dos seus pecados,
78 nu Xoossa lo7o maaretethafe dendidayssan
78 por causa das ternas misericórdias de nosso Deus, pelas quais do alto nos visitará o sol nascente
79 Hessika dhuman dizaytassinne
79 para brilhar sobre aqueles que estão vivendo nas trevas e na sombra da morte, e guiar nossos pés no caminho da paz".
80 Guutha naazikka diccides; Ayananikka minnides. Isra7eele asas qoncen beettana gakkanaas bazzo biittan de7ides.
80 E o menino crescia e se fortalecia no espírito; e viveu no deserto, até aparecer publicamente a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.