Lucas 17
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARA
1 Yesusi bana kaallizayta “Asa dhuphidi nagaran yeggiza miishi yoonta aggenna; gido attin yaana dhuphezas gaaso gidizaddes aayye-ana!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 He addezi ha guuthatappe issas dhuphe gidanappe woxa shuchchi iza qoodhen qashetin abba gido izi yegetizakko izas lo7o gidana.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Hessa gish inte hu7es naagetite. ‘Ne ishay nena qohikko hanqeta; izi ba mooro eridi simmikko maara.’
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Issi gallassan laapunto zaari zaari qohidi laapun tokka zaari zaari ‘Maara giikko maara’ ” gides.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Hawaaretikka “Godo! Nuus ammano gujja” gida.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Godaykka “Gaashe ayfe lagge ammanoy intes diikko hayssa ‘Eththa dhoqalleta baada abban gela tokketa’ inte giikko izi intes azazettana” gides.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 — ausente —
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 — ausente —
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Histikko he ashkara goday izi iza azazo polida gish iza galati erizee?
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Hessa gish intenikka inte azazettidayssa wursi polida wode ‘Nuni go7ay baynda oosanchata nuus ooththanas bessizayssa poli ooththidos’ gite” gides.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Hessafe guye Yesusi Yerusalame bishe Samaariyaranne Galila achchara aadhdhides.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Issi guta gelida wode inchiracha hargiza tammu asati iza demmida. Istika haahon eqqidi;
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ba qaala dhoqu histidi “Yesusa! Godo! Nuus mishetarki!” gida.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Izikka ista beyidi “Biite! Intena Qeesetas bessite” gides. Istika buro bishe oge bolla paxida.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Istafe issoy ba paxidayssa beyidi ba qaala dhoqu histidi Xoossa bonchishe simmides.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Izaadeyka Yesusa toho bolla kundidi galattides; izikka Samaariya biitta asa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Yesusikka addeza “Paxidayti tamm as deettenee? Histin uddufunati awa bidoo?
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Hayssa dumma dere addezappe attin Xoossa galatizay baawa guussee?” giidi oychides.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Addezakka zaaridi “Dendada ba! Nena ne ammanoy pathides” gides.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 “Xoossa Kawotethi ayde yaanee?” giidi Farsaaweeti Yesusa oychida wode Yesusi “Xoossa kawotethi beettiza malatatan yuukku.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Asay Xoossa kawotethi haan dawus woykko heen dawus gaanas dandayettenna; Xoossa kawotethi inte giddon dawus” giidi zaarides.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Bana kaallizaytaska “Asa Naa gallassatappe issi gallassayo beyanas inte amottana wodey yaana; gido attin inte beyekketa.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Asay intes ‘Haan dawus’ woykko ‘Heen dawus’ gaana shin inte ista kaallidi booppite.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Gaasoyka wolqanthi wolqamidi ha gaxappe he gaxa gakkanaas poo7isiza mala Asa Nay yiza gallas iza mala hanana.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Gido attin hayssi wuri hananappe koyro Asa Nay daro meto ekkanasinne hayssa ha yeletethan kadhettanas bessees.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 “Nohe wode hanidayssa mala Asa Naa wodenka hessatho hanana.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Nohey markaben gelana gallas gakkanaas asay mishininne uyishin; ekkishininne gelishin dhaysiza haaththi yiidi wursikka dhayssides.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 “Looxe wodekka iza mala hanides; asay meessinne uyees; bayizessinne shamees; tokkizaz tokkees; keeththika keexetes.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Gido attin Looxey Soddomeppe kezida gallas shuchinne mith qoronta diine tamay saloppe bukkidi wursi dhayssides.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 “Asa Nay qonciza gallas hessatho hanana.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 He wode ba keeththa bolla dizaddey oonikka keeththa giddon diza miish ekkana giidi duge wodhdhofo; hessathoka goshsha soon diza asi guye so simmofo.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Looxe macho qoppite.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ba de7o gam7isana koyizay wuri dhayssana; ba shempo aaththi immizaddey gam7isana.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 Ta intes gizay he wode omars nam7u asi issi hiixan ichchana; issoneya ekettana; issoy attana.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Nam7u macasati issife gaaccishin issineya ekettana; hankoora attana.
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Nam7u asi issife goshshason daana; issoy ekettana; issoy attana.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 “Istika zaaridi ‘Godo! Isti awa ekettanee?’ gida. Izikka ahay dizason ankoti shiiqana” gides.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.