Lucas 17
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ACF
1 Yesusi bana kaallizayta “Asa dhuphidi nagaran yeggiza miishi yoonta aggenna; gido attin yaana dhuphezas gaaso gidizaddes aayye-ana!
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
2 He addezi ha guuthatappe issas dhuphe gidanappe woxa shuchchi iza qoodhen qashetin abba gido izi yegetizakko izas lo7o gidana.
2 Melhor lhe fora que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequenos.
3 Hessa gish inte hu7es naagetite. ‘Ne ishay nena qohikko hanqeta; izi ba mooro eridi simmikko maara.’
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Issi gallassan laapunto zaari zaari qohidi laapun tokka zaari zaari ‘Maara giikko maara’ ” gides.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
5 Hawaaretikka “Godo! Nuus ammano gujja” gida.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Acrescenta-nos a fé.
6 Godaykka “Gaashe ayfe lagge ammanoy intes diikko hayssa ‘Eththa dhoqalleta baada abban gela tokketa’ inte giikko izi intes azazettana” gides.
6 E disse o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te daqui, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 — ausente —
7 E qual de vós terá um servo a lavrar ou a apascentar gado, a quem, voltando ele do campo, diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
8 — ausente —
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
9 Histikko he ashkara goday izi iza azazo polida gish iza galati erizee?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Hessa gish intenikka inte azazettidayssa wursi polida wode ‘Nuni go7ay baynda oosanchata nuus ooththanas bessizayssa poli ooththidos’ gite” gides.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Hessafe guye Yesusi Yerusalame bishe Samaariyaranne Galila achchara aadhdhides.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galiléia;
12 Issi guta gelida wode inchiracha hargiza tammu asati iza demmida. Istika haahon eqqidi;
12 E, entrando numa certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
13 ba qaala dhoqu histidi “Yesusa! Godo! Nuus mishetarki!” gida.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
14 Izikka ista beyidi “Biite! Intena Qeesetas bessite” gides. Istika buro bishe oge bolla paxida.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
15 Istafe issoy ba paxidayssa beyidi ba qaala dhoqu histidi Xoossa bonchishe simmides.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Izaadeyka Yesusa toho bolla kundidi galattides; izikka Samaariya biitta asa.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesusikka addeza “Paxidayti tamm as deettenee? Histin uddufunati awa bidoo?
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
18 Hayssa dumma dere addezappe attin Xoossa galatizay baawa guussee?” giidi oychides.
18 Não houve quem voltasse para dar glória a Deus senão este estrangeiro?
19 Addezakka zaaridi “Dendada ba! Nena ne ammanoy pathides” gides.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 “Xoossa Kawotethi ayde yaanee?” giidi Farsaaweeti Yesusa oychida wode Yesusi “Xoossa kawotethi beettiza malatatan yuukku.
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
21 Asay Xoossa kawotethi haan dawus woykko heen dawus gaanas dandayettenna; Xoossa kawotethi inte giddon dawus” giidi zaarides.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
22 Bana kaallizaytaska “Asa Naa gallassatappe issi gallassayo beyanas inte amottana wodey yaana; gido attin inte beyekketa.
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Asay intes ‘Haan dawus’ woykko ‘Heen dawus’ gaana shin inte ista kaallidi booppite.
23 E dir-vos-ão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali. Não vades, nem os sigais;
24 Gaasoyka wolqanthi wolqamidi ha gaxappe he gaxa gakkanaas poo7isiza mala Asa Nay yiza gallas iza mala hanana.
24 Porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até à outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Gido attin hayssi wuri hananappe koyro Asa Nay daro meto ekkanasinne hayssa ha yeletethan kadhettanas bessees.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
26 “Nohe wode hanidayssa mala Asa Naa wodenka hessatho hanana.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Nohey markaben gelana gallas gakkanaas asay mishininne uyishin; ekkishininne gelishin dhaysiza haaththi yiidi wursikka dhayssides.
27 Comiam, bebiam, casavam, e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
28 “Looxe wodekka iza mala hanides; asay meessinne uyees; bayizessinne shamees; tokkizaz tokkees; keeththika keexetes.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Ló: Comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Gido attin Looxey Soddomeppe kezida gallas shuchinne mith qoronta diine tamay saloppe bukkidi wursi dhayssides.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
30 “Asa Nay qonciza gallas hessatho hanana.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 He wode ba keeththa bolla dizaddey oonikka keeththa giddon diza miish ekkana giidi duge wodhdhofo; hessathoka goshsha soon diza asi guye so simmofo.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo as suas alfaias em casa, não desça a tomá-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para trás.
32 Looxe macho qoppite.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ba de7o gam7isana koyizay wuri dhayssana; ba shempo aaththi immizaddey gam7isana.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, salvá-la-á.
34 Ta intes gizay he wode omars nam7u asi issi hiixan ichchana; issoneya ekettana; issoy attana.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Nam7u macasati issife gaaccishin issineya ekettana; hankoora attana.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Nam7u asi issife goshshason daana; issoy ekettana; issoy attana.
36 Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.
37 “Istika zaaridi ‘Godo! Isti awa ekettanee?’ gida. Izikka ahay dizason ankoti shiiqana” gides.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.