Lucas 17
Ooratha Caaqo Maxaafa Gamoththo (GMVRNT) vs ARIB
1 Yesusi bana kaallizayta “Asa dhuphidi nagaran yeggiza miishi yoonta aggenna; gido attin yaana dhuphezas gaaso gidizaddes aayye-ana!
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 He addezi ha guuthatappe issas dhuphe gidanappe woxa shuchchi iza qoodhen qashetin abba gido izi yegetizakko izas lo7o gidana.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Hessa gish inte hu7es naagetite. ‘Ne ishay nena qohikko hanqeta; izi ba mooro eridi simmikko maara.’
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Issi gallassan laapunto zaari zaari qohidi laapun tokka zaari zaari ‘Maara giikko maara’ ” gides.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Hawaaretikka “Godo! Nuus ammano gujja” gida.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Godaykka “Gaashe ayfe lagge ammanoy intes diikko hayssa ‘Eththa dhoqalleta baada abban gela tokketa’ inte giikko izi intes azazettana” gides.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 — ausente —
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 — ausente —
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Histikko he ashkara goday izi iza azazo polida gish iza galati erizee?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Hessa gish intenikka inte azazettidayssa wursi polida wode ‘Nuni go7ay baynda oosanchata nuus ooththanas bessizayssa poli ooththidos’ gite” gides.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Hessafe guye Yesusi Yerusalame bishe Samaariyaranne Galila achchara aadhdhides.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Issi guta gelida wode inchiracha hargiza tammu asati iza demmida. Istika haahon eqqidi;
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 ba qaala dhoqu histidi “Yesusa! Godo! Nuus mishetarki!” gida.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Izikka ista beyidi “Biite! Intena Qeesetas bessite” gides. Istika buro bishe oge bolla paxida.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Istafe issoy ba paxidayssa beyidi ba qaala dhoqu histidi Xoossa bonchishe simmides.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Izaadeyka Yesusa toho bolla kundidi galattides; izikka Samaariya biitta asa.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Yesusikka addeza “Paxidayti tamm as deettenee? Histin uddufunati awa bidoo?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Hayssa dumma dere addezappe attin Xoossa galatizay baawa guussee?” giidi oychides.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Addezakka zaaridi “Dendada ba! Nena ne ammanoy pathides” gides.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 “Xoossa Kawotethi ayde yaanee?” giidi Farsaaweeti Yesusa oychida wode Yesusi “Xoossa kawotethi beettiza malatatan yuukku.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Asay Xoossa kawotethi haan dawus woykko heen dawus gaanas dandayettenna; Xoossa kawotethi inte giddon dawus” giidi zaarides.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Bana kaallizaytaska “Asa Naa gallassatappe issi gallassayo beyanas inte amottana wodey yaana; gido attin inte beyekketa.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Asay intes ‘Haan dawus’ woykko ‘Heen dawus’ gaana shin inte ista kaallidi booppite.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Gaasoyka wolqanthi wolqamidi ha gaxappe he gaxa gakkanaas poo7isiza mala Asa Nay yiza gallas iza mala hanana.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Gido attin hayssi wuri hananappe koyro Asa Nay daro meto ekkanasinne hayssa ha yeletethan kadhettanas bessees.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 “Nohe wode hanidayssa mala Asa Naa wodenka hessatho hanana.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Nohey markaben gelana gallas gakkanaas asay mishininne uyishin; ekkishininne gelishin dhaysiza haaththi yiidi wursikka dhayssides.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 “Looxe wodekka iza mala hanides; asay meessinne uyees; bayizessinne shamees; tokkizaz tokkees; keeththika keexetes.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Gido attin Looxey Soddomeppe kezida gallas shuchinne mith qoronta diine tamay saloppe bukkidi wursi dhayssides.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 “Asa Nay qonciza gallas hessatho hanana.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 He wode ba keeththa bolla dizaddey oonikka keeththa giddon diza miish ekkana giidi duge wodhdhofo; hessathoka goshsha soon diza asi guye so simmofo.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Looxe macho qoppite.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Ba de7o gam7isana koyizay wuri dhayssana; ba shempo aaththi immizaddey gam7isana.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Ta intes gizay he wode omars nam7u asi issi hiixan ichchana; issoneya ekettana; issoy attana.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Nam7u macasati issife gaaccishin issineya ekettana; hankoora attana.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Nam7u asi issife goshshason daana; issoy ekettana; issoy attana.
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 “Istika zaaridi ‘Godo! Isti awa ekettanee?’ gida. Izikka ahay dizason ankoti shiiqana” gides.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.